"their legal obligations under" - Translation from English to Arabic

    • التزاماتها القانونية بموجب
        
    • بالتزاماتها القانونية بموجب
        
    • لالتزاماتها القانونية بموجب
        
    The role of States was underscored in the light of their legal obligations under international human rights law, which laid down the responsibility to protect all human rights and to promote and implement the Declaration. UN وشددوا على دور الدول في ضوء التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، الذي ينص على مسؤولية احترام حقوق الإنسان كافة والنهوض بالإعلان وتنفيذه.
    9. Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to nondiscrimination and to the enjoyment of equality. UN 9 - وبموجب المادة 2، يجب أن تفي الدول الأطراف بكل جوانب التزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية والمتمثلة في احترام حق المرأة في عدم التمييز وفي التمتع بالمساواة، وحماية ذلك الحق وإعماله.
    The President of the Human Rights Council and the High Commissioner should remind States that dialogue in the context of the universal periodic review did not exempt them from their legal obligations under the Covenant or other human rights treaties. UN وينبغي أن يذكّر رئيس مجلس حقوق الإنسان والمفوض السامي الدول بأن الحوار في سياق الاستعراض الدوري الشامل لا يُعفيها من التزاماتها القانونية بموجب العهد أو أية معاهدات أخرى في مجال حقوق الإنسان.
    He urged all Member States to meet their legal obligations under the Charter. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق.
    Maintain an open dialogue with States that acknowledges their legitimate concerns, while calling upon them to uphold their legal obligations under international legal instruments. UN الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    The European Union appreciated the fact that the Committee urged State parties to refrain from invoking customs, traditions and cultural or religious considerations in order to justify non-compliance with their legal obligations under the Convention. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي أن اللجنة حثت الدول الأطراف على الامتناع عن التذرع بالعادات والتقاليد والاعتبارات الثقافية أو الدينية لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية.
    6. It was agreed that the dialogue with States parties should be as constructive as possible in order to encourage the parties to improve compliance with their legal obligations under the treaties they had ratified. UN 6 - جرى الاتفاق على أن الحوار مع الدول الأطراف ينبغي أن يكون بنَّاءً إلى أقصى حد ممكن لتشجيع الدول الأطراف على تحسين الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب المعاهدات التي صدقت عليها.
    9. Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to nondiscrimination and to the enjoyment of equality. UN 9- وبموجب المادة 2، يجب أن تفي الدول الأطراف بكل جوانب التزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية والمتمثلة في احترام حق المرأة في عدم التمييز وفي التمتع بالمساواة، وحماية ذلك الحق وإعماله.
    Most of the media in the Federal Republic of Yugoslavia practise other forms of distorted reporting as well, despite their legal obligations under the Constitution and other laws not to do so. UN ١٥٥- وتمارس معظم وسائل الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أشكالاً أخرى من الاعلام المشوه أيضاً، رغم التزاماتها القانونية بموجب الدستور وغيره من القوانين بالامتناع عن ذلك.
    Most of the media in the Federal Republic of Yugoslavia practise other forms of distorted reporting as well, despite their legal obligations under the Constitution and other laws not to do so. UN ١٥٥- وتمارس معظم وسائط الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أشكالا أخرى من الاعلام المشوه أيضا، رغم التزاماتها القانونية بموجب الدستور وغيره من القوانين بالامتناع عن ذلك.
    Many representatives emphasized the need for financial and technical assistance to enable developing countries and countries with economies in transition to meet their legal obligations under the future instrument. UN 41 - وأكد الكثير من الممثلين الحاجة إلى مساعدات مالية وتقنية لتمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تحقيق التزاماتها القانونية بموجب الصك المقبل.
    45. States that have ratified international human rights laws of general application should interpret and implement their legal obligations under these instruments in the light of the specific needs and circumstances of the indigenous peoples. UN 45 - وعلى الدول التي صدقت على القوانين الدولية لحقوق الإنسان المنطبقة عموما أن تؤول وتنفذ التزاماتها القانونية بموجب تلك الصكوك على ضوء الاحتياجات والظروف المحددة للشعوب الأصلية.
    The Heads of State or Government demanded an immediate stop to these practices and called on all governments to act in accordance to their legal obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the Basel Convention on the Control of Trans-boundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, and all relevant international instruments. UN وطلب رؤساء الدول والحكومات أن توقف فورا كافة هذه الممارسات ودعوا جميع الحكومات إلى العمل وفق التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة حول قانون البحار واتفاقية بازل حول مراقبة الحركات العابرة للحدود للنفايات الخطيرة والتخلص منها وكذلك كافة الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Many representatives emphasized the need for financial and technical assistance to enable developing countries and countries with economies in transition to meet their legal obligations under the future instrument. UN 41 - وأكد الكثير من الممثلين الحاجة إلى مساعدات مالية وتقنية لتمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تحقيق التزاماتها القانونية بموجب الصك المقبل.
    If Member States were to fulfil their legal obligations under the Charter to pay their assessed contributions, there would be no need for such personnel. UN فإذا قامت الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق بدفع اشتراكاتها المقررة، فلن يكون هناك داع لهؤلاء الموظفين.
    Their continued use would only exacerbate the situation, and if Member States fulfilled their legal obligations under the Charter there would be no need for them. UN وسيؤدي فقط استمرار استخدامهم إلى تفاقم الوضع، وإذا ما أوفت الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق فإنه لن تكون هناك حاجة اليهم.
    Regrettably, 46 States have yet to fulfil their legal obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to bring safeguards agreements with the Agency into force and, more than six years after the IAEA Board's approval of the Model Additional Protocol, over 150 countries still do not have an additional protocol in force. UN وللأسف، هناك 46 دولة لم تف بعد بالتزاماتها القانونية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لبدء نفاذ اتفاقات الضمانات مع الوكالة، وبعد أكثر من ست سنوات من موافقة الوكالة على البروتوكول النموذجي الإضافي، لا يوجد لدى أكثر من 150 دولة بروتوكول نموذجي إضافي ساري المفعول.
    The Islamic Republic of Iran also reiterates its call to the United States authorities to abide by their legal obligations under the Headquarters Agreement to facilitate the entry of the Member States' representatives to attend the United Nations meetings, and to take urgent measures to rectify past failures, reverse the above-mentioned decision and avoid such in the future. UN كما تكرر جمهورية إيران الإسلامية دعواتها سلطات الولايات المتحدة إلى التقيّد بالتزاماتها القانونية بموجب اتفاق المقر لتسهيل دخول ممثلي الدول الأعضاء لحضور اجتماعات الأمم المتحدة، واتخاذ تدابير عاجلة لتصحيح الإخفاقات السابقة، والرجوع عن القرار المذكور أعلاه، وتجنب حدوث ذلك في المستقبل.
    With regard to the arrest warrants that have been issued in the Darfur situation, namely, for Ahmad Harun, Ali Kushayb and President Omar Al-Bashir, we continue to call upon States parties to fulfil their legal obligations under the Rome Statute to cooperate with the Court in the execution of those warrants. UN وفيما يتعلق بأوامر القبض التي صدرت في حالة دارفور، وبالتحديد، بحق أحمد هارون، وعلي كوشيب والرئيس عمر البشير، فإننا ما زلنا ندعو جميع الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب نظام روما الأساسي وللتعاون مع المحكمة في تنفيذ أوامر القبض هذه.
    That of course is a clear case of non-compliance by those NPT States parties with their legal obligations under the Treaty. UN يشكل ذلك بالطبع حالة واضحة من عدم امتثال الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لالتزاماتها القانونية بموجب المعاهدة.
    Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. UN ولا يمكن اﻹتيان بحلول مجدية ما لم تتخذ الدول اﻷعضاء إجراء إيجابيا لسداد ما عليها من متأخرات ولدفع القيمة الكاملة لﻷنصبة التي تقرر عليها مستقبلا، في حينها وبلا شروط أو معايير، وفقا لالتزاماتها القانونية بموجب المادة ١٧ من الميثاق.
    Underscoring the supplementary relationship of the Smuggling of Migrants Protocol to the Convention and the fact that effective implementation of the Protocol relies in part on States parties implementing their legal obligations under the Convention, UN وإذ يشدِّد على علاقة التكامل التي تربط بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين بالاتفاقية، وعلى أنَّ تنفيذ البروتوكول تنفيذاً فعّالاً يعتمد جزئياً على تنفيذ الدول الأطراف لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more