"their own borders" - Translation from English to Arabic

    • حدودها
        
    • حدودهم
        
    • حدود بلدانهم
        
    They have a vital duty to prevent the conditions that give rise to terrorism from flourishing within their own borders. UN فعليها واجب بالغ الأهمية في منع الظروف المغذية للإرهاب من الازدهار داخل حدودها.
    States have a responsibility to protect people within their own borders from massive violations of their human rights. UN إن الدول تتحمل مسؤولية عن حماية شعوبها ضمن نطاق حدودها من الانتهاكات الجسيمة لحقوقها الإنسانية.
    States had a responsibility within their own borders to protect people from massive violations of international humanitarian law and human rights law. UN فالدول مسؤولة داخل حدودها عن حماية الناس من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    " In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. UN ' ' وبالإضافة إلى توسيع نطاق تطبيق القانون الجنائي وقانون الإرهاب، تسعى الدول بصورة متزايدة إلى إنفاذ قوانينها المحلية المتعلقة بالهجرة خارج حدودها.
    Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. UN وبالمثل، فإن المستثمرين وغيرهم من المزودين برؤوس الأموال يتطلعون أكثر فأكثر إلى خارج نطاق حدودهم لاتخاذ قرارات استثمارية وغيرها من القرارات المتعلقة بعمليات تخصيص رؤوس الأموال.
    Close to 25 million people are displaced internally within their own borders. UN وشرد ما يقرب من ٢٥ مليون شخص داخليا، أي داخل حدود بلدانهم.
    The EU is paying special attention to strengthening third countries' capacity to control their own borders. UN ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً إلى تعزيز قدرة البلدان الثالثة على مراقبة حدودها.
    Too many countries are struggling to overcome chronic armed conflicts within their own borders. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    In 2005, however, Cuba had submitted a proposal to prohibit States from deploying MOTAPMs beyond their own borders. UN بيد أن كوبا قدمت عام 2005 مقترحاً يحظر على الدول نشر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج حدودها.
    I wish to emphasize here that the Federated States of Micronesia is and will remain diametrically opposed to the use of our region by countries which are unwilling to store their waste within their own borders. UN وأود أن أؤكد هنا على أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة مازالت وستظل تعارض معارضة قاطعة استخدام منطقتنا من جانب البلدان غير المستعدة لتخزين نفاياتها داخل حدودها.
    States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. UN ومن ثمّ يجب أن تمتد نظرة الدول إلى ما وراء حدودها لتؤدي دورها المناسب فيما يمثل مسعىً عالميا من مساعي العلم والتكنولوجيا.
    Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. UN على الرغم من أن الولايات المتحدة وسواها من الدول المتقدمة تدعم نجاح الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأهداف لا تطلب إلى الدول المانحة أن تعالج أوجه التفاوت الجسيمة داخل حدودها.
    It is curious to note that Syrian authorities feel warranted in alerting the Council to alleged human rights abuses taking place outside their own borders. UN ومن الغريب أن ترى السلطات السورية أن لها ما يبرر توجيه انتباه المجلس إلى ما يُدعى من انتهاكات لحقوق الإنسان تحدث خارج حدودها.
    Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. UN ولذلك، لا بد أن تظهر جميع الدول الصناعية الريادة وذلك بالحد من انبعاثات الكربون داخل حدودها هي من خلال أهداف عميقة وشاقة.
    Australia, Canada and New Zealand were committed to addressing the drug problem within their own borders and believed that international cooperation must be strengthened. UN وقال إن استراليا وكندا ونيوزيلندا قد التزمت بمعالجة مشكلة المخدرات داخل حدودها وهي ترى وجوب تعزيز التعاون الدولي في هذا المضمار.
    On the one hand, their scarcity of resources and their lack of sophisticated means of detection and prevention make them more vulnerable to infiltration by terrorist organizations and to actions launched within their own borders. UN فمن ناحية، يجعلها شح الموارد والافتقار إلى الوسائل المعقدة للكشف عن الأعمال الإرهابية والحيلولة دون وقوعها أكثر عرضة لتسرب المنظمات الإرهابية إلى أراضيها وإلى ارتكاب أعمال من داخل حدودها.
    However, a few countries denied that reality and were using the United Nations as a forum to accuse others of human rights violations, ignoring those that occurred within their own borders. UN غير أن بعض البلدان تنكر هذه الحقيقة وتستعمل الأمم المتحدة منبراً لاتهام الآخرين بانتهاكات حقوق الإنسان، متجاهلة الانتهاكات التي تحدث داخل حدودها.
    That resolution should call on all Members of the United Nations to criminalize the proliferation of weapons of mass destruction, to enact strict export controls consistent with international standards and to secure any and all sensitive materials within their own borders. UN وذلك القرار ينبغي أن يدعو كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وإلى وضع ضوابط تصدير تتسق والمعايير الدولية، والسيطرة على أي مواد وكل مواد حساسة داخل حدودها.
    Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. UN وليست اﻷمم بحاجة إلى مواجهة هذه المشكلة داخل حدودها فحسب، بل عليها أن تشارك في المعلومات والخبرة بصدد الحلول الممكنة دوليا.
    They have crossed our borders, supposedly to secure their own borders and supposedly because the génocidaires are in my country, occasionally returning to their own countries to sow disorder. UN لقد عبروا حدودنا بزعم تأمين حدودهم وبزعم أن القائمين بالإبادة الجماعية موجودون في بلدي، ويعودون من وقت لآخر إلى بلدهم لبذر بذور الفوضى.
    While the Office has helped hundreds of thousands of internally displaced individuals and families go home, tens of millions more are still living like refugees within their own borders. UN فإذا كانت المفوضية ساعدت مئات الآلاف من الأفراد والأسر المشردين داخلياً على العودة إلى ديارهم، فثمة عشرات الملايين الآخرين لا يزالون يعيشون عيشة اللاجئين داخل حدود بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more