"their own citizens" - Translation from English to Arabic

    • مواطنيها
        
    • لمواطنيها
        
    • مواطنيهم
        
    • مواطنوها
        
    • لمواطنيهم
        
    Countries big and small alike have duties not only towards their own citizens but also towards global society. UN فالبلدان، كبيرها وصغيرها على السواء، عليها واجبات لا تجاه مواطنيها فحسب، وإنما أيضا تجاه المجتمع العالمي.
    The United Nations, with its international partners, must now focus on how to assist host authorities to protect their own citizens. UN وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها.
    That means more than providing assistance to countries when they are unable to help their own citizens. UN ويعني ذلك ما هو أكثر من مجرد تقديم المساعدة للبلدان عندما لا تكون قادرة على مساعدة مواطنيها.
    Uncontrolled migration can be countered only when countries of origin offer their own citizens decent living conditions and opportunities that make it unnecessary to leave one's motherland. UN لن يوضع حد للهجرة العشوائية إلا حين توفر دول الأصل لمواطنيها ظروف معيشة لائقة وفرصا تُغنيهم عن ترك موطنهم الأم.
    Furthermore, in the wake of such a tragedy Baku officials seem to repeatedly ignore the facts, which indicate malicious conduct and obvious war crimes against their own citizens. UN وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب مأساة من هذا القبيل، يبدو أن المسؤولين في باكو يتجاهلون مراراً وتكراراً الحقائق، وهذا مؤشر على اتخاذهم سلوكاً آثماً واقتراف جرائم حرب واضحة في حق مواطنيهم.
    States should be as eager to prevent physical abuse and discrimination against refugees and migrants at home as they were to complain when their own citizens were mistreated abroad. UN وينبغي على الدول أن تتحمس لمنع الاعتداء البدني على اللاجئين والمهاجرين، والتمييز ضدهم عندما يكونون على أرضها، بنفس قوة شكواها عندما يتعرض مواطنوها لسوء المعاملة في الخارج.
    To access new and additional resources, they must develop their own health systems and deliver basic services to their own citizens. UN وللوصول إلى موارد جديدة وإضافية يجب عليها أن تطور نظمها الصحية وأن تقدم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها.
    They have, above all, an obligation to respect the human rights and security of their own citizens. UN التي تتحمل أولا وقبل كل شيء التزاما باحترام حقوق اﻹنسان وضمان وسلامة مواطنيها أنفسهم.
    But globalization has simultaneously eroded the ability of States to muster the political consensus of their own citizens for such action. UN إلا أن العولمة أدت في الوقت نفسه إلى تآكل قدرة الدول على تحقيق توافق اﻵراء السياسي وسط مواطنيها للقيام بذلك العمل.
    States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. UN والدول مسؤولة عن حماية مواطنيها والشعب من حقه اختيار الحكومة التي يعتقد أنها ينبغي أن تحكمه.
    Development does not happen without effective and accountable States that are capable of delivering services to their own citizens. UN والتنمية لا تتحقق دون دول فعالة تخضع للمسؤولية وتكون قادرة على إيصال الخدمات إلى مواطنيها.
    The much vaunted interdependence of States in a globalized world did not give States an excuse for abrogating their responsibilities towards their own citizens, who were the supreme stakeholders in the right to development. UN وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية.
    The leaders therefore affirm that it is the Arab States that have responsibility for protecting their own citizens, and that they are capable of doing so. UN ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك.
    However, the only legal obligations in disasters were those of States towards their own citizens. UN إلا أن الالتزامات القانونية الوحيدة في الكوارث هي التزامات الدول تجاه مواطنيها.
    It is also the duty of parliaments to hold Governments to account for their pledges to the international community and to their own citizens. UN وواجب البرلمانات أيضا مساءلة الحكومات عن الوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها إزاء المجتمع الدولي وإزاء مواطنيها.
    Those processes only respond to the wishes of their own citizens. UN وهذه العمليات تستجيب لرغبات مواطنيها فحسب.
    In addition, States that abuse the rights of their own citizens can hardly be expected to respect the rights of other States and their citizens. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    Throughout history, governments have lied with impunity to other governments and to their own citizens. Open Subtitles على مدى التاريخ، الحكومات كذبت متسلحة بالحصانة، على حكومات أخرى وعلى مواطنيها أيضاً
    Governments' use of terror against their own citizens was just another form of terrorism. UN إن ترحيب الدولة لمواطنيها هو شكل آخر من أشكال الإرهاب.
    In January 1994 the Finnish Government decided to consider the Russian Federation and the Baltic States as safe for their own citizens. UN وفي كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، قررت الحكومة الفنلندية اعتبار الاتحاد الروسي ودول البلطيق بلدان آمنة بالنسبة لمواطنيها.
    In addition, there is, in certain cases, an unwillingness or inability to prosecute their own citizens or high-level officials. UN وإضافة إلى ذلك، هنالك بعض الحالات التي تنطوي على إعراض عن اتخاذ إجراء أو عدم القدرة على محاكمة مواطنيهم أو مسؤوليهم رفيعي المستوى.
    The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families assigns to host Governments the responsibility for ensuring that migrant workers enjoy treatment not less favourable than that enjoyed by their own citizens. UN وتقرر الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أن تتولى الحكومات المسؤولية عن كفالة تمتع العمال المهاجرين بمعاملة لا تقل قدرا عن تلك التي يتمتع بها مواطنوها.
    The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds. UN لقد فاق اضطهادهم المرضي لمواطنيهم كل الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more