"their own families" - Translation from English to Arabic

    • أسرهن
        
    • أسرهم الخاصة بهم
        
    • أسرهم نفسها
        
    • أُسرهن
        
    • عائلاتهم
        
    • أسرة خاصة بهم
        
    • أُسرهم
        
    • بأسرتها
        
    • من جانب أسرهم
        
    Unmarried single mothers are often rejected by their own families and have to endure immense social pressure. UN فكثيراً ما تُطرد الأمهات العازبات غير المتزوجات من قبل أسرهن فيضطررن إلى تحمل ضغط اجتماعي هائل.
    Our programmes empower women to lift their own families out of poverty rather than rely on support from the State. UN على أن برامجنا تمكن النساء من إخراج أسرهن من دائرة الفقر بدلاً من الاعتماد على الدعم الذي تقدمه الدولة.
    Those women who do take baby steps to free themselves from abusive relationships, are defeated and discouraged by their own families from freeing themselves. UN والنساء اللائي يشرعن في اتخاذ خطوات صغيرة في سبيل تحرير أنفسهن من علاقات مهينة يُهزَمن ويُثبَّطن من قِبل أسرهن ذاتها عن تحرير أنفسهن.
    A majority of at least 75 per cent of all senior citizens live with their children, even when these children already have their own families. UN وتعيش غالبية لا تقل نسبتها عن ٥٧ في المائة من مجموع المواطنين المسنين مع أولادهم، حتى عندما تكون لهؤلاء اﻷولاد أسرهم الخاصة بهم.
    Violence against indigenous persons with disabilities often originates within their own families. UN وفي كثير من الأحيان، ينشأ العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية داخل أسرهم نفسها().
    According to the collected data, the percentage of women working for their own families without payment is higher (71%) than that of men (29%). UN وطبقاً للبيانات المتاحة، تعد نسبة النساء اللاتي يعملن من أجل أُسرهن بلا أجر أعلى (71 في المائة) بالنسبة للرجال (29 في المائة).
    Moreover, support solutions for children who cannot go back to their own families are identified. UN علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم.
    For many, it is increasingly difficult to find gainful employment, afford independent housing and start their own families. UN ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم.
    While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. UN وفي حين أن الأفراد في الأُسر الممزقة يمكن أن يتغلبوا على ظروفهم، فإن الأطفال المولودين داخل أُسر مترابطة من الأرجح أن يُكوِّنوا أُسرهم الخاصة.
    The data from recent studies also reveal that there has been an increase in the number of women who are responsible for their own families. UN 140- وتُبَيِّن الدراسات الحديثة ارتفاعا في عدد النساء اللاتي يتحملن مسؤولية رعاية أسرهن.
    The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. UN فمما يشكل علامة درامية هامة حالة الـ 700 فتاة الكينيات اللاتي رفضن التكميم وتحدين بذلك أسرهن ومجتمعاتهن المحلية من أجل حماية أنفسهن مما يرونه إيذاء.
    They generally resort to techniques that vary from abduction and promises of well-paid jobs, to - what is most common - the purchasing of girls from their own families. UN ويلجأ هؤلاء، بصورة عامة، إلى أساليب تتفاوت من الاختطاف والوعود بوظائف بمرتبات مجزية إلى ما يسمى بصورة عامة شراء الفتيات من أسرهن.
    In Nepal, girls are offered to deities either by their own families or by rich persons who buy a girl from her parents in order to be granted certain wishes or heavenly favours. UN إذ تقدم الفتيات في نيبال إلى الآلهة إما من جانب أسرهن أو أفراد موسرين يشترون الفتات من أبويها بغية تحقيق رغبات معينة أو لاستعطاف الآلهة.
    They do not learn to refuse to do things they do not want to do, and they are even subjected to physical aggression and sexual abuse, generally within their own families, with serious consequences for their self-esteem and the development of their personalities. UN ولا يتعلمن أن يرفضن فعل ما لا يردنه، بل انهن يتعرضن للاعتداءات الجسدية والجنسية عموما في أسرهن ذاتها، وتترتب على ذلك عواقب وخيمة فيما يتعلق باحترامهن ﻷنفسهن وبتطور شخصياتهن.
    Most employment opportunities for women are found in government and international organizations, where they are increasingly targeted by anti-Government elements and to a lesser extent by their own families or communities as well as male colleagues. UN ومعظم فرص العمل المتاحة للمرأة تتاح في القطاع الحكومي والمنظمات الدولية حيث يستهدفن بشكل متزايد من قبل العناصر المناهضة للحكومة ومن قبل أسرهن أو مجتمعاتهمن وزملائهن الذكور بدرجة أقل.
    Yet, Mothers' Union members experience the consistent dismissal of these contributions, by those in their own families or communities and by policy makers. UN غير أن عضوات اتحاد الأمهات يعانين من صرف النظر عن هذه المساهمات بشكل ثابت من جانب أفراد أسرهن أو مجتمعاتهن المحلية أو من جانب مقرري السياسات.
    Its duration aims at enabling children to study and learn before they take upon themselves responsibilities that define them as adults, especially through becoming financially self-sufficient and starting their own families. UN والغرض من مدة التعليم هو تمكين الأطفال من الدراسة والتعلم قبل أن يضطلعوا بمهام تجعل منهم أشخاصا بالغين ولا سيما من خلال تحقيقهم للاكتفاء الذاتي ماليا وإنشاء أسرهم الخاصة بهم.
    Violence against Indigenous persons with disabilities often originates within their own families. UN وفي كثير من الأحيان، ينشأ العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية داخل أسرهم نفسها().
    15. JS3 noted the occurrence of sexual exploitation against both men and women and that women are often victims of violence in their own families. UN 15- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى تكرر حدوث الاستغلال الجنسي للرجال والنساء وإلى أن النساء غالباً ما يكُن ضحايا العنف في أُسرهن.
    One by one, counselors bolted, trying to get to their own families. Open Subtitles واحدا تلو الآخر،انسحب المرشدون يحاولون الوصول إلى عائلاتهم
    Furthermore, the Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 9, expresses concern about the continued use of residential care facilities for children with disabilities and affirms that they are best cared for within their own families. UN وعلاوة على ذلك، تعرب لجنة حقوق الطفل، في تعليقها العام رقم 9، عن القلق إزاء استمرار استخدام مرافق داخلية لتقديم الرعاية للأطفال ذوي الإعاقة وتؤكد أن أُسرهم هي المكان الأمثل لتلقي الرعاية.
    The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. UN وتكمن المشكلة الحقيقية في أن العادة قد جرت على أن تعيش الزوجة الهندوسية مع أسرة زوجها وأن تنقطع صلاتها تماماً بأسرتها.
    18. In the subregion, persons with disabilities continued to be victims of social isolation and marginalization by their own families and the rest of the society. UN 18 - في المنطقة دون الإقليمية، ظل الأشخاص ذوو الإعاقة ضحايا للعزلة والتهميش الاجتماعيين من جانب أسرهم ذاتها ومن جانب بقية المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more