"their own people" - Translation from English to Arabic

    • شعوبها
        
    • شعبها
        
    • شعبهم
        
    • لشعوبها
        
    • شعوبهم
        
    • شعبيهما
        
    • لشعبهم
        
    • قومهم
        
    • شعبهما
        
    • الشعب الخاص
        
    • ناسهم
        
    Governments thus have the primary responsibility to protect their own people. UN وهكذا تقع على عاتق الحكومات مسؤولية رئيسية عن حماية شعوبها.
    Recent events, however, have highlighted the fact that we are still far from that point, as some Governments appear to be at war with their own people. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Those tragedies occurred in States whose Governments failed to fulfil the obligation to protect their own people. UN ووقعت تلك المآسي في دول لم تف حكوماتها بالتزامها بحماية شعبها.
    To achieve them they are prepared to engage both in terror and, effectively, in a declaration of war against their own people. UN وحتى يتحقق لهذه القوات ما ترمي إليه، فهي لا تتورع عن ارتكاب الفظائع، بل إعلان حرب فعلية ضد أبناء شعبها أنفسهم.
    Much of the aid delivery bypasses national budget processes and weakens the accountability of democratically elected leaders to their own people. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. UN وبخفض مخاوف اﻷمم بشأن حدودها وبالسماح لها بانفاق أموال أقل على وسائل الدفاع العسكرية يمكن أن يقدم ائتلافنا من أجل الديمقراطية إلى اﻷمم التي هي في مرحلة الانتقال فرصة أفضل لتوفير حريات وفرص جديدة لشعوبها.
    Dictators should be held accountable for committing crimes against their own people and should not be welcomed or provided refuge abroad. UN وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج.
    States that possess nuclear technologies bear a huge responsibility towards their own people, their neighbours and all mankind. UN والدول التي تمتلك تكنولوجيات نووية، تتحمل مسؤولية جسيمة نحو شعوبها وجيرانها والبشرية جمعاء.
    States were accountable both to their own people and to the international community. UN فالدول مسؤولة أمام شعوبها وكذلك أمام المجتمع الدولي.
    My delegation is cognizant of the primary responsibility of States to protect their own people. UN ويدرك وفدي المسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتق الدول بأن تحمي شعوبها.
    The world is organized into independent States and the primary obligation of Governments is to look after their own people. UN إن العالم منظوم في دول مستقلة وواجب الحكومات الأساسي يكمن في رعاية شعوبها.
    Existing instruments such as the Convention on Genocide and human rights treaties acknowledge States' obligations to their own people. UN فالصكوك الموجودة، مثل الاتفاقية المتعلقة بالإبادة الجماعية ومعاهدات حقوق الإنسان، تعترف بالتزامات الدول تجاه شعوبها.
    We shall show that it is the authorities in that country who have committed grave human rights violations against their own people. UN وسنبين كيف أن السلطات في ذلك البلد هي التي ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ضد شعبها بالذات.
    Zimbabwe: We are concerned about reports of further violence by the authorities in Zimbabwe against their own people. UN نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها.
    It is extremely regrettable and a grave tragedy that France continues to ignore the overwhelming sentiment of both their own people and the international community. UN فمن المؤسف للغاية ومما يشكل مأساة خطيرة أن تستمر فرنسا في تجاهل الشعور الطاغي الذي يشعر به كل من شعبها والمجتمع الدولي.
    Many of these corrupt leaders care more about their Swiss bank accounts than about the survival of their own people. UN ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم.
    He called on the authorities in Ukraine to engage in dialogue with their own people and to resolve issues by peaceful means. UN ودعا السلطات في أوكرانيا إلى إجراء حوار مع شعبهم وإلى حل القضايا بالطرق السلمية.
    The prosecution of those responsible for crimes against their own people will deliver a clear message to the people of Haiti that there can be no impunity. UN ومن شأن مقاضاة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبوها ضد شعبهم أن يوجه رسالة واضحة إلى شعب هايتي مفادها أنه لا يمكن الإفلات من العقاب.
    Believing that there has been too much suffering and too much bloodshed, we call on the leaders of Israel and the Palestinian Authority to act in the interests of their own people, the region, and the international community and to immediately halt this senseless confrontation. UN وإننا إذ نعتقد أنه قد حدث قدر مفرط من المعاناة وإراقة الدماء نطلب إلى زعيمي إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن يعملا لمصلحة شعبيهما والمنطقة والمجتمع الدولي، وأن يوقفا على الفور هذه المواجهة التي لا معنى لها.
    After that, the town council informally decided to allow the eight races to honor the traditional values of their own people. Open Subtitles بعد ذلك قرر مجلس المدينة بشكل رسمي للسماح بالثمان سلالات لتكريم القيم التقليدية لشعبهم.
    Men like your brother, always doing the right thing, even at the cost of their own people. Open Subtitles أمثال أخيك دومًا يفعلون الصواب حتّى لو كلّفهم ذلك حياة قومهم
    It is highly regrettable that the parties to the conflict in Afghanistan continue to disregard the interests of their own people while pursuing policies that have contributed to one of the world's worst humanitarian crises. UN ومن الأمور المؤسفة للغاية أن طرفي الصراع في أفغانستان ما زالا غير مكترثين لمصالح شعبهما بمضيهما في السياسات التي أسهمت في نشوء إحدى أسوأ الأزمات الإنسانية في العالم.
    She added that three of the Autonomous Communities, Galicia, Catalonia and Andalusia, had their own people's Advocates to deal with complaints from within their areas, and it was hoped that the practice would be extended in time to the rest of the Autonomous Communities. UN وأضافت أن لكل من ثلاثة من المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي، هي غاليسيا وقطلونيا واﻷندلس، محامي الشعب الخاص به لمعالجة الشكاوى المقدمة من داخل منطقته، وأن من المؤمل أن يتم توسيع نطاق هذا اﻹجراء على مر الزمن بحيث يشمل بقية المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Like, they're the ones who saw the problem, they're the ones who bury their own people, they're the ones who wanted to make a change and they've been totally ignored, overridden and having funding taken off by Open Subtitles لانهم هم من رأو المشكلة هم الاشخاص الذين دفنو ناسهم هم الذين ارادو عمل التغيير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more