"their resolution" - Translation from English to Arabic

    • حلها
        
    • تسويتها
        
    • حلول لها
        
    • حل تلك
        
    • حل لها
        
    • فضها
        
    • تحسين هذا التصنيف
        
    • بحلها
        
    • حلّها
        
    • حل هذه الأزمات
        
    However, globalization has increased the intensity of the problems as well as the chances for their resolution. UN ومع ذلك، فقد زادت العولمة من حدة هذه المشاكل وكذلك من فرص حلها.
    their resolution must remain a condition for further donor funding in the sector. UN ويبقى حلها من اﻷمور التي تتطلب المزيد من تمويل المانحين في القطاع.
    The Movement calls on all States to focus on the remaining issues for their resolution. UN وتدعو الحركة جميع الدول إلى التركيز على المسائل المتبقية بغية حلها.
    At the same time, there is an imperfect mechanism for the identification of discriminatory situations on the labor market, including cases of sexual harassment and their resolution. UN ولكن في الوقت ذاته، ثمة عيوب تشوب آلية تحديد الحالات التي وقع فيها التمييز في سوق العمل، بما في ذلك حالات التحرش الجنسي وسبل تسويتها.
    Members of the Council further urged the two sides to engage in discussions with the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, to address any issues that might arise during the demarcation process in order to reach agreement on their resolution. UN وحث أعضاء المجلس أيضا الطرفين على أن يناقشا مع ليغوايلا جوزيف، الممثل الخاص للأمين العام، المشاكل التي قد تنشأ خلال عملية ترسيم الحدود وذلك من أجل إيجاد حلول لها.
    Consequently, a spiralling arms race, particularly in regions of tension and conflict, obstructs the peaceful settlement of disputes, rendering their resolution even more difficult; it widens poverty and spreads despair and anger. UN وبالتالي، فإن حدوث سباق متصاعد في التسلح، وبخاصة في مناطق التوتر والصراع، يعيق التسوية السلمية للمنازعات، ما يجعل حلها أكثر صعوبة؛ إذ إنه يوسع نطاق الفقر وينشر اليأس والغضب.
    The resolution had attracted much attention because it treated women not only as victims of conflicts, but also as resources vital to their resolution. UN وقد لفت القرار الانتباه بشدة لأنه أكد أن المرأة ليست ضحية الصراعات فحسب بل هي عنصر حاسم في حلها.
    Improved capability of the international community to identify and address conflict situations and to participate in their resolution UN تحسين قدرة المجتمع الدولي على تحديد حالات الصراع ومعالجتها والمساهمة في حلها
    It obstructs the peaceful settlement of disputes, thus rendering their resolution even more difficult; it widens poverty and spreads despair and anger. UN وتعوق التسوية السلمية للمنازعات وتجعل حلها أكثر صعوبة؛ وتوسع من دائرة الفقر وتنشر اليأس والغضب.
    Trade unions also investigate problems and oversee their resolution. UN وتحقق نقابات العمال أيضا في المشاكل وتشرف على حلها.
    In this connection, it is essential that the two parties engage in discussions with my Special Representative to address any issues that might arise with a view to reaching agreement on their resolution. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي أن يجري الطرفان مناقشات مع ممثلي الخاص لمعالجة أية مسائل قد تنشأ، بهدف التوصل إلى حلها.
    Consequently, the spiralling arms race, particularly in regions of tension and conflict, obstructs peaceful settlement of disputes, rendering their resolution even more difficult. UN وبناء على ذلك، يعوق سباق التسلح المتصاعد، ولا سيما في مناطق التوتر والصراعات، التسوية السلمية للنزاعات، بل ويجعل حلها أكثر صعوبة.
    This assumption leads to the consequent sharing of the problems of all and to participation in their resolution. UN ويؤدي هذا الافتراض إلى التقاسم اللازم لمشاكل الطاقة والاشتراك في حلها.
    The General Assembly is an august body where international issues are debated with a view to their resolution. UN إن الجمعية العامة هيئة موقرة تناقش فيها المسائل الدولية بغية حلها.
    It is worth recalling that these humanitarian issues are a direct consequence of the conflict and, therefore, that their resolution is closely linked to a lasting solution of the conflict. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسائل الإنسانية نتيجة مباشرة للصراع، ومن ثم فإن تسويتها ترتبط ارتباطا وثيقا بالتوصل إلى حل دائم له.
    In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the " bedoun " programme. UN ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها.
    reviews the complaints and petitions connected with human rights and fundamental freedoms, presents them for resolution to the respective institutions and follows their resolution; UN - تستعرض الشكاوى والالتماسات المتصلة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتقدمها إلى المؤسسات المعنية لوضع حلول لها وتتابع تنفيذها؛
    Shortage of natural resources and environmental degradation give rise to conflicts and complicate their resolution. UN فنقص الموارد الطبيعية وتدهور البيئة يؤديان إلى النزاعات ويعقِّد حل تلك النزاعات.
    The audits have proven to be instrumental in the identification of aviation security concerns and providing recommendations for their resolution. UN وأثبت التحقق أنه مفيد في تحديد شواغل أمن الطيران وفي تقديم توصيات لإيجاد حل لها.
    His delegation believed that the goals of peacekeeping should be not only to separate the warring factions, but also to identify the root causes of conflicts and to facilitate their resolution. UN ووفده يعتقد أن أهداف حفظ السلام ينبغي ألا تقتصر على الفصل بين الفئات المتحاربة، بل ينبغي أن تشمل أيضا الوقوف على الأسباب الجذرية للصراعات وتسهيل فضها.
    Deficiencies giving rise to this rating will be outlined in the final audit report, along with important recommendations and agreed management action plans, target dates and accountabilities for their resolution. UN وسيجرى بيان أوجه القصور المسببة لمنح هذا التصنيف في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات، مشفوعا بتوصيات هامة وخطط عمل إدارية متفق عليها، ومواعيد محددة، وأوجه مساءلة بغية تحسين هذا التصنيف.
    Contractors will therefore know exactly how to proceed with claims or other complaints, expediting their resolution. UN وبالتالي، سيعرف المقاولون بالضبط كيفية المضي في مطالباتهم أو شكاواهم الأخرى، مما يعجل بحلها.
    However, there are few common elements in those cases, and their resolution was based on divergent legal and practical arrangements. UN بيد أنّه كان هناك القليل من العناصر المشتركة بين تلك القضايا التي اعتُمد في حلّها على ترتيبات قانونية وعملية متباينة.
    Because the present series of crises was brought about by the actions of industrialized countries, it was felt that those countries should take the lead in their resolution. UN وبالنظر إلى أن السلسلة الحالية من الأزمات قد نجمت عن أفعال البلدان الصناعية، فقد رُئي أنه ينبغي لهذه البلدان أن تكون الرائدة في حل هذه الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more