"their rights before" - Translation from English to Arabic

    • حقوقهم أمام
        
    • بحقوقهم أمام
        
    • بحقوقها أمام
        
    • لحقوقهم أمام
        
    • بحقوقهن أمام
        
    • عن حقوقه أمام
        
    • على حقوقهم قبل
        
    • حقوقهن أمام
        
    Citizens could also seek protection of their rights before the European Court of Human Rights. UN ويستطيع المواطنون أيضا السعي للحصول على حماية حقوقهم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن الدولة الطرف ملزمة بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد في كل إقليم، بحيث يكون بإمكان الأفراد المطالبة بإعمال حقوقهم أمام المحاكم وهيئات القضاء الوطنية.
    These rights should be enforced by an independent judiciary, and " aggrieved individuals " should be able to enforce their rights before the courts. UN وينبغي لهذه الحقوق أن تعزز بجهاز قضائي وينبغي " للأفراد المظلومين " أن يتمكنوا من إعمال حقوقهم أمام المحاكم.
    UNMIK directed the damaged ones to ask for their rights before the courts. UN وأرشدت البعثة المتضررين إلى المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم.
    Since the report stated that the Convention was not part of Bolivian law, she wondered whether women could invoke it when demanding their rights before Bolivian courts or authorities. UN وبما أن التقرير أشار الى أن الاتفاقية لا تعتبر جزءا من القانون في بوليفيا، فقد تساءلت ما إذا كان بإمكان المرأة المطالبة بحقوقها أمام المحاكم أو السلطات في بوليفيا بناء عليها.
    Cases involving immigrants, asylum-seekers and ethnic minorities are revelatory, since cultural and language barriers compound the already precarious situation in which they find themselves in regard to the effective exercise of their rights before the courts. UN وتعدُّ حالات المهاجرين وطالبي اللجوء والأقليات الإثنية أمثلةً جليَّة في هذا السياق؛ إذ تؤدي الحواجز الثقافية واللغوية إلى تفاقم حالة العوَز التي يعانونها أصلاً فيما يتصل بالممارسة الفعالة لحقوقهم أمام الهيئات القضائية.
    The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن الدولة الطرف ملزمة بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد في كل إقليم، بحيث يكون بإمكان الأفراد المطالبة بإعمال حقوقهم أمام المحاكم وهيئات القضاء الوطنية.
    4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    The Human Rights Convention applies to all individuals, including children, who may themselves exercise their rights before national courts, and, if need be, before the European Court of Human Rights, which has examined many cases concerning children's rights, with profound effects on all member States. UN وتنطبق اتفاقية حقوق الإنسان على جميع الأفراد، بمن فيهم الأطفال، الذين قد يمارسون بأنفسهم حقوقهم أمام المحاكم الوطنية، وإذا اقتضت الضرورة، أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي نظرت في كثير من القضايا المتعلقة بحقوق الأطفال، الأمر الذي ترتبت عليه آثار جوهرية في جميع الدول الأعضاء.
    4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. UN 4- ينبغي، عموماً، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    Creditors are simply instructed to ask for their rights before courts. UN ويقال للدائنين بكل بساطة، أن يطالبوا بحقوقهم أمام المحاكم.
    Based on the Anti-discrimination Act, all persons who consider themselves to be or to have been wronged in exercising their rights, legally protected interests or freedoms by failure to apply the principle of equal treatment to them can claim their rights before the court. UN 63 - بناء على قانون مكافحة التمييز، يحق لجميع الأشخاص الذين يعتقدون أنهم يتعرضون أو تعرضوا للضرر في مباشرتهم لحقوقهم أو مصالحهم التي يحميها القانون أو حرياتهم بسبب عدم تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة عليهم أن يطالبوا بحقوقهم أمام المحكمة.
    34. Fourthly, the legal aid mentioned in paragraph 232 of the report was designed to enable persons with insufficient resources to assert their rights before the law, but it appeared to apply only to certain categories of foreigners. UN ٤٣- رابعاً وأخيراً، ان الغرض من المساعدة القضائية المذكورة في الفقرة ٢٣٢ من التقرير هو تمكين اﻷشخاص الذين لا تكفي مواردهم من أن يطالبوا بحقوقهم أمام القضاء ولكنه ينطبق، فيما يبدو، بالنسبة لﻷجانب، على فئات معينة فقط من اﻷجانب.
    In several countries, the assistance provided by UNFPA was designed to strengthen legal systems to ensure better protection of human rights and increase women’s knowledge of their rights before the law, particularly their civil and political rights and their reproductive rights. UN وقد صُممت المساعدة التي يقدمها الصندوق، في عدة بلدان، لتعزيز النظم القانونية وذلك لضمان حماية أفضل لحقوق اﻹنسان وزيادة معرفة المرأة بحقوقها أمام القانون، خاصة حقوقها المدنية والسياسية وحقوقها اﻹنجابية.
    217. When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. UN 217- وعندما لا يجري تقاسم الميراث تلقائياً، يجب عليها المطالبة بحقوقها أمام الجهات المختصة وتأمين أرضها من خلال التسجيل في السجل العقاري.
    Furthermore, every person has the right to equal protection of their rights before the courts and other State bodies as well as to an appeal or other legal remedy against the decision on their right, obligation or interest based on law. UN وبالإضافة إلى ذلك يحق لجميع الأشخاص التمتع بحماية متساوية لحقوقهم أمام المحاكم وهيئات الدولة الأخرى وكذلك الطعن في أي قرار بشأن حقوقهم أو التزاماتهم أو مصالحهم على أساس القانون أو التماس انتصاف قانوني آخر من هذا القرار().
    147. All official bodies, at the forefront of which are SCW and women's civil groups, are noticeably active in raising awareness among women of their rights before the judiciary, particularly in respect of family cases. UN 147 - هناك نشاط ملحوظ لكافة الجهات الرسمية وعلى رأسها " اﻟﻤﺠلس " والجهات النسائية الأهلية، وذلك ﺑﻬدف رفع الوعي لدي النساء فيما يتعلق بحقوقهن أمام القضاء وبشكل خاص في الدعاوي الأسرية، ومن تلك الأنشطة عقد الندوات وورش العمل ذات العلاقة.
    85. Cuba has legal guarantees to ensure that everyone, whether Cuban citizen or foreigner, can assert their rights before the courts or the competent authorities and require that they be defended from violation. UN 85- ولكوبا ضمانات قانونية تكفل حق كل فرد، سواءً أكان كوبياً أم أجنبياً، في الدفاع عن حقوقه أمام المحاكم أو السلطات المختصة وتطالب بالدفاع عن تلك الحقوق من الانتهاكات.
    Moreover, the Council of Europe has formulated minimum due process standards for applicants that include the following: applicants must be informed of their rights before conscription/enlistment; examination of applications must provide for a fair procedure, the right to appeal from a first instance decision; and that any appeal authority must be independent of the military; UN وإضافة إلى ذلك، صاغ مجلس أوروبا الحد الأدنى من معايير المحاكمة العادلة لأصحاب الطلبات وتشمل ما يلي: يجب اطلاع أصحاب الطلبات على حقوقهم قبل التجنيد/الانخراط في الجيش؛ ويجب أن يؤدي فحص الطلبات إلى إجراءات عادلة، وإلى حق استئناف قرار المحكمة الابتدائية؛ وأن تكون أي سلطة استئناف مستقلة عن العسكريين؛
    This bill will enable common-law wives to defend their rights before the courts. UN وسيمكن مشروع هذا القانون النساء اللائي يعشن في علاقة مساكنة من الدفاع عن حقوقهن أمام المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more