"their share of responsibility" - Translation from English to Arabic

    • نصيبها من المسؤولية
        
    • نصيبهم من المسؤولية
        
    • قسطها من المسؤولية
        
    • بنصيبها من المسؤولية
        
    I also urge emerging economies to take their share of responsibility for the sustainability of United Nations funding. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Efforts should be made to involve companies in the life of the community to ensure that they assume their share of responsibility for the general interest. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    Most African Governments have embraced their share of responsibility in the New Agenda. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Creditors, too, therefore have their share of responsibility in whether to extend a loan. UN لذا فإن للدائنين أيضا نصيبهم من المسؤولية في اتخاذ قرار بتمديد القرض أم لا.
    In this light, parliamentarians have their share of responsibility for implementing these principles at the national and international levels. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Facing up to the modern world involves many great challenges, and even small countries like Montenegro have their share of responsibility. UN إن مواجهة العالم الحديث تنطوي على الكثير من التحديات الضخمة، وحتى البلدان الصغيرة، كالجبل الأسود تتحمل قسطها من المسؤولية.
    All Governments and international institutions, including the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, which had participated in the high-level meeting were expected to assume their share of responsibility for concrete action to implement these commitments. UN وأضاف أنه ينتظر من كل الحكومات والمؤسسات الدولية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز التي شاركت في الاجتماع الرفيع المستوى، أن تضطلع بنصيبها من المسؤولية في القيام بإجراءات ملموسة لتنفيذ التزاماتها.
    All the actors — not just the State — should bear their share of responsibility for the social and environmental cost of economic progress. UN وكل اﻷطراف - وليس الدول فقط - ينبغي أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن التكلفة الاجتماعية والبيئية للتقدم الاقتصادي.
    However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    All signatory parties must be fully involved and must assume their share of responsibility, which will increase appreciably with their new status as co-manager. UN فجميع الأطراف الموقعة على الاتفاق ملزمة بالمشاركة على نحو كامل وبتحمل نصيبها من المسؤولية الذي سيزداد بشكل محسوس بعد اكتسابها لوضع المشارك في الإدارة.
    Coordination of assistance continued to be a problem in Rwanda, one in which all of the players, whether bilateral or multilateral, had their share of responsibility. UN ولا يزال تنسيق المساعدة مشكلة في رواندا، حيث لكل العناصر الفاعلة، سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف، نصيبها من المسؤولية.
    That is the challenge we must meet together through concerted, collective action in which all nations, large and small, must bear their share of responsibility so that future generations are saved from the scourge of war and the horrors of poverty and illiteracy. UN ذلك هو التحدي الذي يتعين علينا مواجهته معا من خلال إجراءات متسقة وجماعية على الدول كافة، كبيرها وصغيرها، أن تتحمل نصيبها من المسؤولية كي نصون الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأهوال الفقر والأمية.
    However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    The corporate veil concept should not apply to the twenty-first century, as it allowed companies to escape their share of responsibility. UN أما مفهوم " حجاب الشركة " فينبغي ألا ينطبق على القرن الحادي والعشرين بالنظر إلى أنه يسمح للشركات بالتهرّب من نصيبها من المسؤولية.
    As indicated in paragraph 100 of the report, by combining into a single document an overall review and analysis of the consolidated annual summary reports, JIU analysis would assist Member States in fulfilling their share of responsibility for oversight and also help reduce the “oversight indigestion” experienced by Member States. UN وكما جاء في الفقرة ١٠٠ من التقرير، فإنه بفضل دمج النبذات العامة وتحليلات التقارير السنوية الموجزة الموحدة، ستساعد التحليلات التي تجريها وحدة التفتيش المشتركة الدول اﻷعضاء على تحمل نصيبها من المسؤولية عن المراقبة وتساعد أيضا على تقليل " عسر هضم المراقبة " الذي تعاني منه الدول اﻷعضاء.
    In these talks, the Government and all the representatives of the Republic of Serbia are quite ready to assume their share of responsibility to identify a durable, sustainable and fair compromise solution based on the Charter of the United Nations and the principles of international law. UN وفي هذه المحادثات، تقف حكومة جمهورية صربيا وجميع ممثليها على استعداد تام لتحمل نصيبهم من المسؤولية في إيجاد حل توفيقي دائم ومستدام وعادلعلى أساس ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    In order to do that, it is crucial that all concerned take up their share of responsibility under the joint commitments undertaken in 2001. UN ولكي يتحقق ذلك، من الأهمية بمكان أن يتحمل كل المعنيين نصيبهم من المسؤولية بموجب الالتزامات المشتركة المتعهد بها في عام 2001.
    Creditors have their share of responsibility in exercising " due diligence " so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. UN فللدائنين نصيبهم من المسؤولية في بذل " العناية الواجبة " لإقراضٍ البلدان النامية على نحو يتسم بالمسؤولية ولتفادي تراكم الديون التي لا يمكن تحملها.
    At the turn of the millennium, a meeting of African church leaders convened on the Senegalese island of Gorée to urge Africans to assess their share of responsibility for the slave trade. The call went unheeded, in keeping with the general atmosphere of self-denial surrounding the issue. News-Commentary في مطلع الألفية الثالثة اجتمع زعماء الكنائس الأفريقية على جزيرة غوري السنغالية لحث الأفارقة على تحمل نصيبهم من المسؤولية عن تجارة الرقيق. ولكن هذه الدعوة ذهبت أدراج الرياح تمشياً مع الجو العام من الإنكار المحيط بهذه القضية. وكل من يغامر من المؤرخين أو غيرهم بكسر حاجز الصمت المحيط بهذه القضية فإنه يوصم بالخيانة لقضية السود.
    The ecological equilibrium of the planet is becoming of vital interest to all regions and summons all States to bear their share of responsibility. UN وقد أصبح التوازن اﻷيكولوجي على هذا الكوكب مسألة تهم بصورة حيوية كل المناطق، ومن ثم فإنها تدعو كل دولة إلى تحمل قسطها من المسؤولية.
    We therefore believe that these countries must bear their share of responsibility towards the developing countries, whose already difficult situation was further aggravated by the global financial crisis. UN لذلك نعتقد أن هذه البلدان ينبغي أن تتحمل قسطها من المسؤولية تجاه البلدان النامية التي ازدادت حالتها الصعبة أصلا بسبب الأزمة المالية العالمية.
    All Governments and international institutions, including the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, which had participated in the high-level meeting were expected to assume their share of responsibility for concrete action to implement these commitments. UN وأضاف أنه ينتظر من كل الحكومات والمؤسسات الدولية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز التي شاركت في الاجتماع الرفيع المستوى، أن تضطلع بنصيبها من المسؤولية في القيام بإجراءات ملموسة لتنفيذ التزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more