"their trust in" - Translation from English to Arabic

    • ثقتهم في
        
    • ثقتها في
        
    • ثقته في
        
    • ثقتهما في
        
    • على ثقتهم
        
    • ثقتهم فيك
        
    • الثقة التي أولوها
        
    • وثقوا
        
    • فإن ثقتهم
        
    When their rights are flouted and freedoms denied, people lose their trust in governance structures and will put their lives on the line in protest. UN فعندما تُنتهك حقوق الأشخاص وتُنتزع حرياتهم، يفقدون ثقتهم في هياكل الحكم، ويضعون أرواحهم على أكفهم احتجاجا.
    The lords of the North placed their trust in me to lead them, and I will continue to do so as well as I can. Open Subtitles أمراء الشمال وضعت ثقتهم في لي لقيادة لهم، وسأستمر في القيام بذلك فضلا عن ذلك.
    He also thanked the Member States for their trust in peacekeeping, and hoped to be able to live up to their expectations. UN كما شكر الدول الأعضاء على ثقتها في حفظ السلام معرباً عن الأمل في أن تظل العمليات على مستوى توقّعات تلك الدول.
    I would like to extend my appreciation to all delegations for their trust in the Myanmar presidency and for the flexibility they demonstrated in order to reach agreement. UN وأود أن أعرب عن تقديري لجميع الوفود على ثقتها في ميانمار وعلى المرونة التي أبدتها من أجل التوصل إلى اتفاق.
    The Sahrawi people, who had placed their trust in the United Nations, deserved and needed the truth. UN وإن شعب الصحراء الغربية، الذي وضع ثقته في الأمم المتحدة، يستحق ويحتاج إلى معرفة الحقيقة.
    It has been able to continue to instil a high level of confidence among the parties and to enhance their trust in the capabilities of UNDOF. UN وأمكنها مواصلة بث قدر عال من الثقة بين الطرفين، وتعزيز ثقتهما في قدرات القوة.
    The frustration and despair of Palestinians have almost completely eroded their trust in the peace process, which is now at a standstill. UN فالشعور باﻹحباط واليأس بين الفلسطينيين قد قضى بشكل يكاد يكون كاملا على ثقتهم بعملية السلام التي أصابها اﻵن الجمود.
    Far from allowing their faith to weaken in exile, they reaffirm their trust in God. Open Subtitles بعيداً عن تركهم لايمانهم ان يضعف بسبب النفي فقد جددوا ثقتهم في الله
    And influence whether or not the world continues to put their trust in the Justice League. Open Subtitles التأثير سواء أو لا العالم يستمر يضع ثقتهم في أتحاد العدالة
    On this day, we stand in solidarity with those who, after having suffered the worst forms of torture and ill-treatment, place their trust in United Nations mechanisms despite the risk of reprisals. UN وفي هذا اليوم، نقف متضامنين مع أولئك الذين وضعوا ثقتهم في آليات الأمم المتحدة، بعد أن عانوا من أسوأ أشكال التعذيب وسوء المعاملة، على الرغم من خطر تعرضهم للأعمال الانتقامية.
    But the greatest accomplishment has been in the changed mentality of people who have embraced democratic reforms, have put their trust in those reforms and have become their active promoters. UN ولكن أعظم إنجاز كان ذلك التغير الذي حدث في عقلية الناس الذين اعتنقوا الإصلاحات الديمقراطية، ووضعوا ثقتهم في تلك الإصلاحات وأصبحوا المروجين النشطين لها.
    Not all Hudson Bay bears put their trust in the land. Open Subtitles "ليس كل دببة خليج "هدسون يضعون ثقتهم في الأرض
    In this vein, we are very pleased that the States parties have placed their trust in an Argentine diplomat to lead the Technical Secretariat. UN وتبعا لهذا، يسرنا غاية السرور أن الدول الأطراف وضعت ثقتها في دبلوماسي أرجنتيني ليقود الأمانة التقنية.
    As 188 States had placed their trust in the Treaty by agreeing to be bound by its provisions, it was essential to strengthen its application. UN فنظراً لأن 188 دولة قد وضعت ثقتها في المعاهدة بالموافقة على الالتزام بأحكامها، فمن الضروري تدعيم تطبيقها.
    This in turn could serve to undermine the security of all those who put their trust in these treaties. UN وهذا بدوره يمكن أن يقوض أمن جميع البلدان التي تضع ثقتها في هذه المعاهدات.
    We have been waiting 18 years, during which the Comorian people, peaceful by nature, have placed their trust in France and have chosen the path of dialogue. UN وها نحن ننتظر منذ ١٨ عاما، وضع خلالها شعب جزر القمر، المسالم بطبيعته، ثقته في فرنسا، واختار طريق الحوار.
    With events still in the balance, I encourage the country's leaders to put the wishes of the people and national unity to the fore in guarding against miscalculation or misadventure and to help restore their trust in the democratic process. UN وحيث أن الأحداث لم تحسم بعد، أشجع قادة البلد على وضع إرادة الشعب والوحدة الوطنية نصب الأعين في درء الحسابات الخاطئة أو المغامرات الطائشة، وعلى الإسهام في استعادة ثقته في العملية الديمقراطية.
    Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. UN وترى النرويج أن دور المجتمع الدولي في هذه المرحلة ينبغي أن يكون إعادة تهيئة جو من الثقة بين الطرفين يمكن لهما فيه استئناف ثقتهما في إمكانية التوصل إلى سلام دائم.
    Stressing that the Identification Commission will be able to carry out its work only if both parties place their trust in its judgement and integrity, UN وإذ يؤكد أن لجنة تحديد الهوية لن تكون قادرة على الاضطلاع بأعمالها إلا إذا وضع الطرفان كلاهما ثقتهما في حكمها ونزاهتها،
    The frustration and despair of Palestinians have almost completely eroded their trust in the peace process, which is now at a standstill. UN فالشعور باﻹحباط واليأس بين الفلسطينيين قد قضى بشكل يكاد يكون كاملا على ثقتهم بعملية السلام التي أصابها اﻵن الجمود.
    But the hardest thing is when peop le put their trust in you Open Subtitles لكن الشئ الاصعب هو ان يضع الناس ثقتهم فيك
    I would like, first of all, to thank the members of the Committee on Information for placing their trust in me and electing me Chairman of this important Committee. UN أود قبل كل شيء أن أشكر أعضاء لجنة اﻹعلام على الثقة التي أولوها لي وعلى انتخابهم إياي رئيسا لهذه اللجنة الهامة.
    Helped you deceive good men who put their trust in me because I was convinced they would be better off for it. Open Subtitles وأساعدك لتخدع رجال صالحين وقد وثقوا بي لأنني كنت مقتنعًا أنهم سيكونون بأفضل حالاً بذلك
    If the victims do not sense that there is accountability to the law and fairness in application of the law, it will seriously harm their trust in rule of law. UN وإذا لم يشعر الضحايا أن هناك مساءلة أمام القانون وعدالة في تطبيقه، فإن ثقتهم بسيادة القانون ستهتز بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more