"their very nature" - Translation from English to Arabic

    • طبيعتها
        
    • حيث طابعها
        
    • طبيعتهما
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    Although peacekeeping had become a core activity of the Organization, individual peacekeeping missions were, by their very nature, temporary. UN فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها.
    By their very nature, women tend to be compassionate, sensitive and empathic towards others as signs of a genuine commitment to them. UN فالأنثى بحكم طبيعتها تنزع إلى أن تكون شفوقة ولطوفة تجاه ' ' الآخر`` وتتعاطف معه، ما يبرهن على التزام حقيقي من جانبها.
    These by their very nature are not analytical studies and they were not meant to be. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    Unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. UN وتُمنح معاملة متساوية، أو مجحفة في حقيقتها، لاقتصادات هي بصميم طبيعتها وخصائصها وحجمها غير متساوية.
    Nevertheless, the relationship between the conduct and the conflict cannot be required as an additional element in each crime, inasmuch as some of the crimes, by their very nature, implicitly have such a relationship. UN وبالرغم من ذلك لا يمكن أن يقتضي وجود علاقة بين السلوك والصراع كعنصر إضافي في كل جريمة من الجرائم، لأن بعض تلك الجرائم بسبب طبيعتها ذاتها تنطوي على مثل تلك العلاقة.
    96. By their very nature, it should be noted that some of the activities undertaken in implementation of human rights measures are unpredictable. UN 96 - تجدر الإشارة إلى أن بعض الأنشطة التي يُضطلع بها لتنفيذ تدابير حقوق الإنسان لا يمكن التنبؤ بها بحكم طبيعتها.
    Customary courts, by their very nature, were inconsistent with certain fair-trial principles such as access to a lawyer. UN فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ.
    The Security Council meetings, by their very nature, have done the same. UN وإن اجتماعات مجلس الأمن بحكم طبيعتها تقوم بالشيء نفسه.
    By their very nature, as international organizations, regional economic integration organizations have competences in the areas that have been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    At the same time, it must be borne in mind that by their very nature, these instruments are not legally binding. UN وفي الوقـت ذاته، لا بد من مراعاة أن هذه الصكوك، بحكم طبيعتها ذاتها، ليست مُلزِمة قانوناً.
    Memory being the expression of the historical and identity-related experience of each community over a long period, multicultural societies are by their very nature receptacles of plural memories. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    By their very nature, sanctions should be temporary. UN والجزاءات بحكم طبيعتها ينبغي أن تكون مؤقتة.
    These elements of the Information Society, by their very nature are reflective of the political and economic status of the dominant society. UN وهذه العناصر لمجتمع المعلومات، بحكم طبيعتها ذاتها، تعكس الحالة الاقتصادية والسياسية للمجتمع المهيمن.
    These by their very nature are not analytical studies and they were not meant to be. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    First economic, social and cultural rights will be discussed, especially the right to food, to challenge the view that these rights are not justiciable by their very nature. UN وسوف تُبحث أولاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في الغذاء، بغية التصدي للرأي القائل إن هذه الحقوق غير قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها للذات.
    Therefore, these basic obligations should be considered justiciable by their very nature. UN ولذلك فإن هذه الالتزامات الأساسية ينبغي أن تعتبر بحكم طبيعتها التزامات يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء.
    In the view of a large number of participants, remittances by their very nature were private flows largely channelled for private purposes; they did not constitute development aid and, thus, should not be a substitute for ODA. UN فالتحويلات، في رأي عدد كبير من المشاركين، هي من حيث طبيعتها تدفقات خاصة توجه إلى حد كبير لأغراض خاصة؛ فهي لا تشكل مساعدات للتنمية، ولا ينبغي من ثم أن تعتبر بديلا للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    By their very nature, social and environmental disclosures may suffer from difficulties in measurement. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Evidence assumes greater importance in refoulement cases, which by their very nature are concerned with events outside the State party's immediate knowledge and control. UN وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها.
    All these many issues by their very nature call out to the whole of the international community and demand global, collective, coordinated solutions. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more