By insisting on keeping nuclear bombs, nuclear weapon States themselves are the source of proliferation. | UN | وبالإصرار على الاحتفاظ بالقنابل النووية، تشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار. |
Additionally, prices are social constructs, because they are determined by markets that themselves are social constructs. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشكل الأسعار بُنى اجتماعية لأنها تتحدد من قبل الأسواق التي تشكل هي نفسها بُنى اجتماعية. |
Now that they themselves are now also needy, they deserve particular attention from the international community. | UN | وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Furthermore, it allows for participation in the tribunals not only of expert witnesses but also of arbitrators who themselves are experts in this increasingly technical and complex field. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يسمح للشهود الخبراء بالمشاركة في المحاكم فحسب وإنما أيضا للمحكمين الذين هم أنفسهم خبراء في هذا المجال التقني والمعقد بشكل متزايد. |
Political party branches and women themselves are to be informed and motivated. | UN | ويتعين تثقيف وحفز فروع الأحزاب السياسية والنساء أنفسهن كما يجب أن تكون الأمثلة التي تُحتذى ظاهرة للجميع. |
Governments themselves are significant consumers and their actions can have an impact beyond their own immediate suppliers. | UN | والحكومات نفسها هي مستهلك أساسي، ويمكن لما تتخذه من إجراءات أن يكون له أثر يتجاوز مورديها المباشرين. |
In addition, efforts to provide psychological and social support should take full advantage of the fact that mine victims themselves are resources who can act as constructive partners in programmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تستفيد الجهود المضطلع بها لتقديم الدعم النفسي والاجتماعي استفادة كاملة من كون ضحايا الألغام أنفسهم يمثلون موارد ويمكن التعويل عليهم بوصفهم شركاء بنّائين في إطار البرامج. |
The regional economic communities themselves are understood to be both the foundations and building blocks of the African Economic Community. | UN | وهناك إدراك بأن الجماعات الاقتصادية الإقليمية تشكل هي نفسها ركائز ولبنات الجماعة الاقتصادية الأفريقية. |
In this context, it should be noted further than the international service agencies themselves are subjected to a rigorous pre-selection process to ensure that they are reputable and reliable businesses, as well as companies that adhere to generally accepted business standards and ethics. | UN | وفي هذا السياق يلاحظ أيضا أن وكالات الخدمات الدولية تخضع هي نفسها لعملية شاقة قبل الاختيار لكفالة أن تكون من المؤسسات ذات السمعة الحسنة والموثوق فيها، ومن الشركات التي تلتزم بالمعايير واﻷخلاقيات المقبولة عامة في مجال اﻷعمال التجارية. |
The losses sustained by the neighbouring countries, many of which are transit countries facing substantial development problems themselves, are estimated in the tens of billions of dollars. | UN | وتقدر الخسائر التي تحملتها البلدان المجاورة والكثير منها بلدان تمر بمرحلة انتقال، وتواجه هي نفسها مشاكل إنمائية ضخمة، بعشرات البلايين من الدولارات. |
The candidates are asked to provide references, including judges; if they themselves are judges seeking appointment to a higher court, the opinion of the president of the court on which they currently sit will be requested. | UN | ويطلب من المرشحين تقديم أسماء أشخاص كمراجع، بمن فيهم قضاة آخرين فإذا كان المرشحون هم أنفسهم قضاة يطلبون التعيين في درجة أعلى يؤخذ رأي رئيس المحكمة التي يعملون بها. |
30. Relatives of people with needs are often invisible to the system, since they themselves are rarely eligible for assistance. | UN | ٣٠ - وكثيرا ما يكون أقارب ذوي الاحتياجات غير ظاهرين للنظام، نظرا ﻷنهم قلما يكونون هم أنفسهم مستحقين للمساعدة. |
The Principles have clearly come to constitute an important guide for Governments, regional bodies, international organizations and NGOs alike in their work on behalf of internally displaced persons, who themselves are finding the Principles to be an empowerment tool. | UN | ومن الواضح أن تلك المبادئ باتت تشكل نبراساً تهتدي به الحكومات، والهيئات الإقليمية، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على السواء، في عملها لصالح الأشخاص المشردين داخلياً، الذين يجدون هم أنفسهم أن المبادئ أداة تمكين لهم. |
It is further concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim them. | UN | كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention or of the complaints procedure under the Optional Protocol, and thus lack the capacity to claim their rights. | UN | ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
I don't believe in excuses, giving reasons for actions. The actions themselves are what matters. | Open Subtitles | انا لا أؤمن بالاعذار لا أؤمن باعطاء اسباب لافعال ما الافعال ذات نفسها هي ما تهم |
(c) By recognizing that refugees themselves are an important collective force for positive change. | UN | )ج( التسليم بأن اللاجئين أنفسهم يمثلون قوة جماعية هامة ﻹحداث تغيير إيجابي. |
We also recognize that a constructive partnership among all sectors of society is required if the people themselves are to play an active role in all aspects of development. | UN | ونسلم أيضا بضرورة إقامة شراكة بناءة بين جميع قطاعات المجتمع إذا أريد للناس ذاتهم أن يؤدوا دورا نشطا في عملية التنمية من جميع جوانبها. |
No further contracts should be negotiated until indigenous peoples and communities themselves are capable of supervising and collaborating in the research process. | UN | وينبغي عدم التفاوض على عقود أخرى إلى أن تتمكن الشعوب والمجتمعات اﻷصلية نفسها من الاشراف على عملية البحث والاشتراك فيها. |
The mission has no direct mandate to intervene in order to maintain the peace; it complements the operations carried out by the French and ECOWAS forces which themselves are limited by their mandate. | UN | وليس للبعثة تفويض مباشر بالتدخل لحفظ السلام ولكنها تكمل عمليات القوات الفرنسية وقوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وهي قوات محدودةٌ هي ذاتها بالولاية المسندة إليها. |
My country would like to see the Sudan's unity and integrity maintained, but the Sudanese themselves are the only judges of their future, and Chad will respect their choice. | UN | يود بلدي أن يرى وحدة وسلامة السودان مصانة، لكن السودانيين أنفسهم هم وحدهم من يقررون مصيرهم، وستحترم تشاد خيارهم. |
(a) the bad debts themselves are compensable; and | UN | (أ) تكون الديون المعدومة نفسها قابلة للتعويض؛ |
That is why we feel that States themselves are responsible for promoting and protecting human rights. | UN | ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
The mines themselves are often not safe, with numerous casualties occurring as a result of unsafe practices. | UN | والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة. |
The idea that States themselves are to be held criminally responsible is not sustained by international practice. | UN | إن الفكرة القائلة بالمسؤولية الجنائية للدول ذاتها هي فكرة لا سند لها في الممارسات الدولية. |
In the context of elections, municipalities themselves are responsible in the first instance to ensure that councils are lawfully and properly composed. | UN | وفي إطار الانتخابات، تكــون البلديــات نفسها مسؤولة أولا عن ضمان تشكيل المجالس بصورة قانونية وسليمة. |