It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967, but may be members of the family of a displaced registered refugee. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة 1967، ولكنهم قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ نازح مسجل. |
It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967 but may be members of the family of a displaced registered refugee whom they accompanied on his return or joined thereafter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكنهم قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
Historically, women themselves have always been anti-war and against violence in view of their roles as mothers and wives. | UN | ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة. |
It is simply a matter of good faith that States adhere to that expression of commitment to the norms that indigenous peoples themselves have advanced. | UN | من هنا يجب على الدول أن تمتثل ببساطة، وفي نيّة حسنة، بالتعبير عن الالتزام إزاء القواعد التي كانت الشعوب الأصلية ذاتها قد طرحتها. |
It means that the activities covered in these articles must themselves have a physical quality and the consequences must flow from that quality, not from an intervening policy decision. | UN | كما أنه يعني أن اﻷنشطة التي تغطيها هذه المواد يجب أن يكون لها بذاتها صفة مادية ويجب أن تنبثق النتائج من هذه الصفة، لا من تدخل قرار سياسي. |
Slum dwellers themselves have resources, but lack access to affordable credit systems. | UN | فسكان الأحياء الفقيرة أنفسهم لديهم مواردهم ولكنهم لا يجدون سبل الوصول إلى نظم الإقراض الميسور. |
" As reaffirmed by the recent Summit of the Organization of African Unity (OAU) at Addis Ababa, Africans themselves have the main responsibility for achieving economic and social development. | UN | " وكما أكد من جديد مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود مؤخراً في أديس أبابا، فان على البلدان الافريقية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
34. While there is an acknowledgement by Government that progress has been slow, women leaders themselves have commented that there have been notable changes. | UN | 34 - وفي الوقت الذي سلمت فيه الحكومة ببطء التقدم، يراعى أن الزعيمات النسائيات أنفسهن قد تحدثن عن وقوع تغييرات ملموسة. |
The African nations themselves have the prime responsibility for ensuring a political climate that is conducive to stability and economic growth. | UN | وعلى اﻷمم اﻷفريقية نفسها تقع المسؤولية اﻷولى لتوفير مناخ سياسي من شأنه أن يؤدي إلى الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
This has been aggravated by internal conflicts and the prevalence of diseases such as malaria and the HIV/AIDS pandemic, which in themselves have a causal relationship with poverty and deprivation. | UN | وتفاقم ذلك بسبب الصراعات الداخلية وانتشار الأمراض مثل الملاريا ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، التي لها في حد ذاتها علاقة سببية بالفقر والحرمان. |
It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967 but may be members of the family of a displaced registered refugee whom they accompanied on his return or joined thereafter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكنهم قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967, but may be members of the family of a displaced registered refugee whom they accompanied on his return or joined thereafter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكنهم قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967, but may be members of the family of a displaced registered refugee whom they accompanied on his return or joined thereafter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
It should be noted that some of these may not themselves have been displaced in 1967, but may be members of the family of a displaced registered refugee whom they accompanied on his return or joined thereafter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكنهم قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
This is an encouraging development, in that African countries themselves have imposed good political and economic governance as a critical precondition for achieving political stability and sustained economic growth in Africa. | UN | ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا. |
A third aspect that has been brought up is that the developing countries themselves have been working very hard at establishing an enabling environment for investments to flow to their countries. | UN | وقد أثير جانب ثالث، وهو أن البلدان النامية نفسها قد عملــت عملا مضنيا على إيجاد بيئة تمكﱢن من تدفق الاستثمــارات إلى تلك البلدان. |
The secretariat's response to the audit recommendations, and the audited financial statements themselves have been issued as addendum 1 and addendum 2, respectively, to this document. | UN | كما أن رد الأمانة على توصيات مراجعي الحسابات وعلى البيانات المالية المراجعة نفسها قد صدر في الإضافتين 1 و2 لهذه الوثيقة على التوالي. |
Paradoxically, Governments themselves have been weakened by reductions in the size of civil service and wages, and corruption and the mismanagement of resources have increased in some countries. | UN | ومن المفارقات أن الحكومات ذاتها قد أضعفتها التخفيضات في حجم الخدمة المدنية وفي الأجور وازداد الفساد وسوء التصرف في الموارد في بعض البلدان. |
But it is also true that the terrorist acts themselves have caused " great harm to the legitimate aspirations of the Palestinian people for a better future " , as was stated in the Middle East Quartet Statement of 16 July 2002. | UN | ولكن من الصحيح أيضا أن الأعمال الإرهابية ذاتها قد ألحقت " ضررا جسيما بالأماني المشروعة للشعب الفلسطيني في مستقبل أفضل " على نحو ما جاء في بيان اللجنة الرباعية للشرق الأوسط، المؤرخ 16 تموز/يوليه 2002. |
Under the Common Law system which operates in Pitcairn, treaties which apply to Pitcairn (including human rights treaties) do not themselves have the force of internal law and cannot be directly invoked as a source of individual rights, though the courts are required, when possible, to construe domestic legislation in such a way as to avoid incompatibility with the | UN | وعملاً بنظام القانون العام الساري في بيتكيرن، فإن المعاهدات السارية على بيتكيرن (بما فيها معاهدات حقوق الإنسان) ليس لها بذاتها حجية القانون الداخلي ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة كأحد مصادر حقوق الفرد، رغم أنه مطلوب إلى المحاكم أن تفسر التشريعات المحلية كلما أمكن تفسيراً يتلافى تضاربها مع الالتزامات القانونية الدولية للمملكة المتحدة. |
Slum dwellers themselves have resources, but lack access to affordable credit systems. | UN | فسكان الأحياء الفقيرة أنفسهم لديهم مواردهم ولكنهم لا يجدون سبل الوصول إلى نظم الإقراض الميسور. |
" As reaffirmed by the recent Summit of the Organization of African Unity (OAU) at Addis Ababa, Africans themselves have the main responsibility for achieving economic and social development. | UN | " وكما أكد من جديد مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود مؤخراً في أديس أبابا، فان على البلدان الافريقية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
As the Director-General of UNICEF has said, " children of mothers who have received a good education have a better chance of surviving and growing up healthy " . In the Congo, the mothers themselves have suffered traumatic experiences: illiteracy, incessant wars since 1993 (with women and children the principal victims), economic crises, explosion of STD and AIDS. | UN | ومحو أمية الإناث أمر يشغل البال وذلك لأن: " الأطفال الذين تتلقى أمهاتهم تعليما جيدا لديهم فرص أكبر للبقاء وأن يحققوا زيادة صحية " (المدير العام لليونيسيف) ولما كانت الأمهات أنفسهن قد تعرضن لعدة صدمات: الأمية، والحرب المستمرة منذ عام 1993 (النساء والأطفال كانوا الضحايا الرئيسيين لهذه الحروب) والأزمات الاقتصادية والإيدز. |
Recognizing that Parties themselves have the ultimate competence, responsibility and accountability for the protection of the health and safety of their citizens, and for their actions to protect the ozone layer, | UN | إدراكاً منه أن الأطراف نفسها تقع على عاتقها المسؤولية النهائية وتخضع للمحاسبة عن حماية صحة وسلامة مواطنيها، وعن أعمالهم لحماية طبقة الأوزون، |
In general, and as is usual in common law systems, treaties that apply to Hong Kong (including human rights treaties) do not themselves have the force of law in the domestic legal system of Hong Kong. | UN | 320- وعموماً، ووفقاً لما تنص عليه عادةً نُظم القانون العام، فإن المعاهدات التي تنطبق على هونغ كونغ (بما فيها معاهدات حقوق الإنسان) ليست لها في حد ذاتها قوة القانون في نظام هونغ كونغ القانوني المحلي. |
In the present case, the author has claimed that the authorities themselves have been the source of the threats. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات. |