"themselves in the" - Translation from English to Arabic

    • أنفسهم في
        
    • نفسها في
        
    • بينها في
        
    • ذاتها في
        
    • أنفسهن في
        
    • أنفسها في
        
    • انفسهم في
        
    • أقدامها في
        
    Yeah, but did you know that Joseph Conrad and Vincent van Gogh both tried to kill themselves by shooting themselves in the heart? Open Subtitles نعم، ولكن هل تعلم أن جوزيف كونراد وفنسنت فان جوخ حاولت كل لقتل أنفسهم عن طريق اطلاق النار أنفسهم في القلب؟
    Suspects mostly find themselves in the hands of the officers in charge of investigating the crime of which they are accused. UN فكثيراً ما يجد المشبوهون أنفسهم في أيدي الموظفين المسؤولين عن تحقيق الجريمة التي يُتهمون بها.
    At the same time, government agencies may gain access to this information with fewer restrictions than if the information was held by individuals themselves, in the home, or even by other government agencies. UN وفي الوقت نفسه، قد تصل وكالات حكومية إلى هذه المعلومات بقيود أقل مما لو كانت هذه المعلومات في حيازة الأشخاص أنفسهم في منازلهم، أو حتى في حيازة وكالات حكومية أخرى.
    We must ensure that the Earth survives. Otherwise, future generations will find themselves in the same situation. UN يجب أن نكفل بقاء الأرض واستمرار وجودها، وإلا وجدت أجيال المستقبل نفسها في نفس الأوضاع.
    That means that they can recognize themselves in the mirror. Open Subtitles هذا يعني إنها يمكنها التعترف على نفسها في المرآة
    The Board recommends that the secretariats of the three organizations continue to strengthen coordination among themselves in the area of health. UN ويوصي المجلس بأن تواصل أمانة المنظمات الثلاث تعزيز التنسيق فيما بينها في مجال الصحة.
    Throughout the years, ADB has encouraged the participation and involvement of indigenous peoples' organizations and of indigenous peoples themselves in the design and monitoring of various projects and in the review of its policies and strategies. UN وقام مصرف التنمية الآسيوي على مر السنين بتشجيع مشاركة وانخراط منظمات الشعوب الأصلية أو الشعوب الأصلية ذاتها في إعداد ورصد شتى المشاريع وفي استعراض سياساتها واستراتيجياتها.
    Its focus is to educate females so that they can support themselves in the future. UN وتركز على تعليم الإناث حتى يتمكَّن من إعالة أنفسهن في المستقبل.
    Unless this happens, in 2015 it is likely that older people will find themselves in the wrong half of the global goal to reduce poverty by one half. UN وما لم يحدث ذلك في عام 2015، فمن المحتمل أن يجد المسنون أنفسهم في النصف الخطأ من الهدف العالمي بتخفيض الفقر إلى النصف.
    Children in different situations of risk may be distinguished, including children left in institutions or abandoned or children fending for themselves in the streets. UN وقد يمـيز اﻷطفال في حالات خطر مختلفة، بمن فيهم اﻷطفــال المودعــون في مؤسـسات أو المهجورون أو اﻷطفال الذين يعولون أنفسهم في الشوارع.
    In the case of Sri Lanka, for example, those returning from exile in India may find themselves in the midst of displacement inside Sri Lanka. UN وفي حالة سري لانكا، على سبيل المثال، قد يجد العائدون من المنفى في الهند أنفسهم في خضم حالة التشرد داخل سري لانكا.
    The growing need to strengthen the protection of the human rights of migrants who often find themselves in the most vulnerable situations, such as irregular migrants, women and children was also stressed. UN :: وجرى التشديد أيضا على تنامي الحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين الذين يجدون أنفسهم في الغالب في أشد حالات الضعف، مثل المهاجرين غير القانونيين والنساء والأطفال.
    The problem is further compounded by the practice of some parents who encourage their children to fend for themselves in the streets and also bring some money home. UN وتتفاقم المشكلة بتشجيع بعض الآباء أطفالهم على التعويل على أنفسهم في الشوارع وكذلك جلب شيء من المال إلى البيت.
    The involvement of Travellers themselves in the delivery of health services is considered crucial in bridging the gap between the Traveller Community and the health services. UN ويعتبر إشراك الرحل أنفسهم في القيام بالخدمات الصحية أمرا جوهريا في سد الفجوة بين جماعات الرحل والخدمات الصحية.
    In particular, opportunities should be created for children to represent themselves in the media. UN وينبغي، بشكل خاص، تهيئة الفرص للأطفال لتمثيل أنفسهم في وسائط الإعلام.
    These problems have always resolved themselves in the past. Open Subtitles لا طالما حلت هذه المشاكل نفسها في الماضي
    The ones that planted themselves in the tall grass. Open Subtitles الأشجار التي نمت مع نفسها في العشبِ الطويلِ.
    Before long, they begin to run out of fuel and though they flutter despairingly, they can't maintain themselves in the air. Open Subtitles قبل أن يمضي وقت طويلة تبدأ طاقتها بالنفاذ وتبدأ بالرفرف بيأس ولكنها لا تستطيع أن تبقي نفسها في الجو
    The States of the region have undertaken to cooperate among themselves in the exchange of information on the registry of fishing vessels flying their flags. UN وقد تعهدت دول المنطقة بالتعاون فيما بينها في مجال تبادل المعلومات حول تسجيل سفن الصيد التي ترفع أعلامها.
    The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. UN فالممارسة المتمثلة في قيام حفنة من الدول الكبرى باختطاف القضايا السياسية الهامة لتسويتها فيما بينها في مجلس اﻷمـــن متجاوزة الجمعية العامة، لا تتمشى فــــي جوهرها مع روح ومبادئ الميثاق.
    31. Public sector institutional reforms do not present themselves in the same way in all countries. UN 31 - ولا تتيسر الإصلاحات المؤسسية للقطاع العام بالطريقة ذاتها في جميع البلدان.
    By the Constitution, all female citizens find themselves in the position of masters of the State and society and conduct the activities for their development and advancement. UN وتجد جميع المواطنات أنفسهن في مركز سيدات الدولة والمجتمع، ويضطلعن بأنشطة من أجل تطورهن وتقدمهن.
    The input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of MDG policy interventions remained inadequate. UN وقال إن إسهامات ومشاركة الشعوب الأصلية أنفسها في تصميم تدخلات السياسات المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذها ومراقبتها ما زالت غير كافية.
    If the strands split when the protons have jumped across, they find themselves in the wrong position. Open Subtitles إذا انقسمت الخيوط عندما قفزت البروتونات، يجدون انفسهم في الموضع الغير صحيح.
    However, it proved impossible to add a clause specifying that companies establishing themselves in the region must operate the System because there is no regional infrastructure to provide certification in all Central American countries. UN ومع ذلك، ثبت أنه من المستحيل إضافة بند يحدد أن الشركات التي توطّد أقدامها في المنطقة يجب أن تعمل بالنظام لأنه ليس هناك بنية تحتية إقليمية تقدِّم الترخيص في جميع بلدان أمريكا الوسطى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more