"themselves or" - Translation from English to Arabic

    • أنفسهم أو
        
    • نفسها أو
        
    • ذاتها أو
        
    • بأنفسهم أو
        
    • نفسه أو
        
    • حد ذاتها ولا
        
    • أنفسهن أو
        
    • بينهم أو
        
    • بنفسه أو
        
    • بنفسها أو
        
    • أنفسها أو
        
    • بهم أو
        
    • بذاتها أو
        
    • أنفسهم وعلى
        
    • شخصيا أو
        
    We need to restrain these people before they hurt themselves or others. Open Subtitles علينا أن نحبس هؤلاء الناس قبل أن يؤذوا أنفسهم أو غيرهم
    They're lucky to get through the day without wetting themselves or attacking a teacher because their pencils are unevenly sharpened. Open Subtitles إنهم محظوظون لإتمام يومهم دون أن يبللو أنفسهم. أو يهاجموا معلمًا لأن أقلام رصاصهم ليست مشحوذة بشكلٍ حاد.
    Additional training was largely conducted within missions by either the close protection units themselves or by visiting Mission Support Unit trainers. UN وأُجري تدريب إضافي على نطاق واسع داخل البعثات بواسطة وحدات الحماية المباشرة نفسها أو مدربي وحدة دعم البعثات الزائرين.
    At the same time, those consultations, which had continued for over 14 years, should not be allowed to become an end in themselves or to erode the collective will. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تترك المشاورات المستمرة لأكثر من 14 سنة أن تصبح غاية في حد ذاتها أو أن تنال من الإرادة الجماعية.
    More commonly, proponents are expected to prepare the report themselves or to pay its preparation by a competent, independent third party. UN واﻷمر اﻷكثر شيوعا، هو توقع قيام مقدمي الاقتراح بإعداد التقرير بأنفسهم أو بدفع تكلفة قيام طرف ثالث مختص ومستقل بإعداده.
    No one charged with a criminal offence may be compelled to testify against themselves or to confess guilt, in accordance with the presumption of innocence. UN ولا يجوز حمل أي متهم بجرم جنائي على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجُرم، وفقاً لافتراض البراءة.
    I think all the other office gays should identify themselves, or I will do it for them. Open Subtitles أعتقد أن جميع الشواذ الآخرين في المكتب يجب أن يحددوا أنفسهم أو أقوم بذلك لهم
    Black people who don't know no knowledge of themselves or no future. Open Subtitles السود الذين لا يعرفون لا علم من أنفسهم أو بدون مستقبل.
    formal or informal complaints by alleged victims themselves or family members; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Survivors recalled how many wounded were left behind, some of whom shot themselves or detonated grenades in order to escape capture. UN ويتذكر الناجون عدد الجرحى الذين بقوا في المنطقة، حيث أطلق بعضهم النار على أنفسهم أو فجروا قنابل يدوية لﻹفلات من اﻷسر.
    Many have done so at great cost to themselves or their organization. UN وقد قام كثيرون منهم بذلك متحملين كلفة كبيرة على أنفسهم أو منظماتهم.
    Some students who defended themselves or their faith were allegedly expelled. UN وزُعم أن بعض الطلاب الذي دافعوا عن أنفسهم أو عن عقيدتهم قد فُصلوا.
    Governments should not react by isolating themselves or moving towards autarchy but rather should keep their economies open. UN ورد فعل الحكومات يجب ألا يكون عــزل نفسها أو الاتجاه إلى الحكم المطلق، بل اﻹبقاء بــدلا مــن ذلك على اقتصاداتها مفتوحة.
    The downstream beneficiaries who receive the water, such as owners of irrigated farmlands, make little or no reinvestment either in the resources themselves or in the mountain communities. UN أما المنتفعون في أدنى مجاري اﻷنهار الذين تصلهم المياه كملاك المزارع المروية الذين قلما يجددون الاستثمار فيها، سواء في الموارد نفسها أو في المجتمعات الجبلية.
    They could also build economic incentives, for instance preferential treatment of cooperatives in public procurement schemes, or tax incentives for the cooperatives themselves or for those buying from cooperatives. UN ويمكن للدول كذلك أن تضع حوافز اقتصادية، مثل المعاملة التفضيلية للتعاونيات في خطط المشتريات العامة، أو حوافز ضريبية للتعاونيات ذاتها أو للجهات التي تشتري من التعاونيات.
    Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. UN وتحظر المادتان 15 و26 صراحة إصدار قوانين تنطوي على تمييز في حد ذاتها أو من حيث الأثر الناجم عنها.
    These rules provide a mechanism designed to give victims a significant possibility to intervene, either themselves or through the intermediary of a legal representative, at all crucial stages of the proceedings. UN وتنص هذه القواعد على آلية ترمي إلى منح المجني عليهم إمكانية واسعة للتدخل، إما بأنفسهم أو من خلال وسيط أو ممثل قانوني، خلال جميع المراحل الحاسمة من الإجراءات.
    Either they recognize a part of themselves, or they see something they can use. Open Subtitles إما يرى فيه جزءاً من نفسه أو يرى فيه شيئاً يمكنه استغلاله
    The Advisory Committee has not commented on the recommendations themselves or on their underlying methodology. UN ولم تعلق اللجنة الاستشارية على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها.
    There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. UN وهناك اهتمام أقل بوجه عام بالآثار التي يرتبها العنف على النساء أنفسهن أو أطفالهن.
    Many of these disturbances involve incidents such as rock-throwing and assaults related to youth groups fighting amongst themselves or targeting others. UN وينطوي العديد من أعمال الشغب المذكورة على حوادث من قبيل القذف بالحجارة والاعتداءات في أوساط مجموعات الشباب المتقاتلين فيما بينهم أو المستهدِفين غيرَهم.
    Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. UN كما يمكن لصاحب الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص.
    They are often too ashamed to expose themselves or their husbands to public scrutiny. UN واتقاء للعار، ترفض التشهير بنفسها أو بزوجها.
    Diversity, if it was to remain creative, had to be based on acceptance and dialogue, and could not survive when communities withdrew into themselves or opted for confrontation. UN والتنوع، إذا أريد له أن يبقى حافزا على الإبداع، يجب أن يُبنى على التَقَبُّل والحوار؛ وهو لن يُقدّر له البقاء إذا تقوقعت المجتمعات على أنفسها أو اختارت المواجهة.
    Such limitations are indeed permissible and exist in most countries in laws which have for object, for example, immigration control or the institutionalized care of persons suffering from mental illness or other conditions harmful to themselves or society. UN وإن تلك القيود لمباحةٌ وتوجد في معظم البلدان في القوانين التي يكون الغرض منها، مثلاً، مراقبة الهجرة أو مأْسَسة الرعاية للأشخاص الذين يعانون من مرض عقلي أو من ظروف أخرى تضرّ بهم أو بالمجتمع.
    As the United States delegation had pointed out, current conventions did not adequately deal with bills of lading themselves or the rights of the parties under bills of lading. UN وكما أوضح وفد الولايات المتحدة، فإن الاتفاقيات الراهنة لا تتناول بصورة كافية وثائق الشحن بذاتها أو حقوق اﻷطراف بمقتضى وثائق الشحن.
    The Committee is also concerned at information that asylum seekers who are a risk to themselves or others are sometimes placed in remand prisons (arts. 2, 3, 11 and 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن ملتمسي اللجوء الذين يشكلون خطراً على أنفسهم وعلى الآخرين يوضعون أحياناً في الحبس الاحتياطي (المواد 2 و3 و11 و16).
    Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. UN كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more