"themselves without" - Translation from English to Arabic

    • أنفسهم دون
        
    • أنفسهم بدون
        
    • نفسها بدون
        
    • نفسها دون
        
    • بأنفسهم دون
        
    • بنفسها دون
        
    • آرائهم دون
        
    At the same time, the Committee firmly believed that such reforms should only be carried out by the Palestinian people themselves without external interference. UN وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن اقتناعها التام بأن هذه الإصلاحات ينبغي أن يقوم بها الفلسطينيون أنفسهم دون تدخل خارجي.
    For years, he says, his people have defended themselves without government help. UN فقد دأب قومه لسنوات، كما يقول، على الدفاع عن أنفسهم دون عون من الحكومة.
    :: New technology may make civil society organizations obsolete, as citizens can organize themselves without an organizational intermediary. UN :: قد تجعل التكنولوجيا الجديدة منظمات المجتمع المدني عديمة الجدوى، لأنه يمكن للمواطنين تنظيم أنفسهم دون وسيط تنظيمي.
    Those institutions also know that farmers are unable to produce enough food to feed themselves without subsidies. UN وتعلم تلك المؤسسات أيضا أن المزارعين عاجزون عن إنتاج ما يكفي من الغذاء لإطعام أنفسهم بدون إعانات.
    They see themselves without protection, and often without basic services. UN وهم يشهدون أنفسهم بدون حماية، وفي أغلب الأحيان بدون الخدمات الأساسية.
    These indigenous peoples had found themselves without any formal, legal rights to the lands where they have traditionally lived. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    It also offered a tool for providing direction to the Department of Peacekeeping Operations and to the peacekeeping operations themselves, without micromanaging them. UN ويقدم أيضا أداة لتوفير التوجيه لإدارة عمليات حفظ السلام وعمليات حفظ السلام نفسها دون الدخول في إدارة تفاصيلها.
    They'll sacrifice themselves without hesitation to get to you. Open Subtitles سوف يضحون بأنفسهم دون تردد من أجل القضاء عليكم
    These rights are exercised by the trade unions themselves without Government interference. UN وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة.
    All these rights are necessary preconditions to participation: in order to participate effectively, all members of the public must be able to organize, meet, express themselves without intimidation or censorship, know the relevant facts and arguments, be conscious of their rights and have the requisite skills and capacity. UN وهذه الحقوق جميعها هي شروط مسبقة ضرورية لضمان المشاركة: فمن أجل تحقيق المشاركة على نحو فعَّال، يجب أن يكون جميع أفراد المجتمع قادرين على التنظيم والاجتماع والتعبير عن أنفسهم دون تخويف أو رقابة، ومعرفة الوقائع والحجج ذات الصلة، ووعي حقوقهم والتمتُّع بالمهارات والقدرات المطلوبة.
    With an innovative approach to development, Vikash tries hard to help people to help themselves without imposing any development programmes on them. UN وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية.
    In particular, ex-combatants who now find themselves without means of support continue to rely on wartime networks. UN وعلى وجه التحديد، فإن المحاربين السابقين الذين وجدوا أنفسهم دون وسيلة عيش يواصلون الاعتماد على الشبكات التي كانت قائمة أيام الحرب.
    Thus, in order for journalists to be able to carry out their role in a democratic society, it is indispensable that they be allowed to express themselves without restrictions. UN وعليه، فإنه إذا أريد أن يتمكن الصحفيون من أداء دورهم في مجتمع ديمقراطي، فلا مناص من السماح لهم بالتعبير عن أنفسهم دون قيود.
    Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. UN وقد أظهرت اﻷحداث اﻷخيرة مرة أخرى، في أحوال كثيرة تماما، أن أفراد اﻷمم المتحدة المختصين بحفظ السلام يوضعون في ظروف متفجرة جدا، وقد يجدون أنفسهم دون حماية كافية عندما تتفاقم الظروف.
    So whoever has the stick... may express themselves without fear or interruption. Open Subtitles ..لذا من معهالعصا. يعبروا عن أنفسهم بدون خوف أَومقاطعه.
    Most Governments accept local integration for those refugees who have attained economic self-reliance and who are able to sustain themselves without external support. UN وتقبل معظم الحكومات الاندماج المحلي لهؤلاء اللاجئين الذين توصلوا إلى حالات من الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والذين يستطيعون أن يعيلوا أنفسهم بدون مساعدة خارجية.
    Unfortunately, trends had been observed in the promotion area which appeared to compromise the very concept of career, and many staff members found themselves without any promotion prospects. UN ولسوء الحظ، هناك اتجاهات تلاحظ في مجال الترقية تبدو أنها تعرض من مفهوم الحياة الوظيفية ذاته؛ للخطر كما يجب كثير من الموظفين أنفسهم بدون أي احتمالات في الترقية.
    These indigenous peoples had found themselves without any formal, legal rights to the lands where they have traditionally lived. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    She wished to know what those determining factors were, and also sought clarification of the situation in which minorities found themselves without identity papers despite being born on Dominican soil. UN فما هي هذه العوامل إذن، كما أن من الواجب أن يوضح وضع الأقليات التي تجد نفسها بدون أوراق للهوية على الرغم من أنها مولودة على أرض دومينيكية.
    It was claimed that the right of self-determination required that indigenous peoples define themselves without outside interference. UN وزعم البعض أن الحق في تقرير المصير يقتضي أن تعرﱢف الشعوب اﻷصلية نفسها دون تدخﱡل خارجي.
    Their goal appeared to be to make the FFM conclude that everyone was from Leninavan, and to stress that people had paid for their houses themselves without planned external assistance. UN ويبدو أن هدفها جعل البعثة تستخلص أن أي شخص كان من لينينافان، وأن تؤكد أن الناس قد دفعوا أثمان منازلهم بأنفسهم دون مساعدة خارجية مقررة.
    These rights are exercised by the trade unions themselves without government interference. UN وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة.
    The Saharan refugees being held in Algeria should be allowed to express themselves without the threat of military and police bayonets. UN وينبغي السماح للاجئين الصحراويين المحتجزين في الجزائر بالتعبير عن آرائهم دون طعنهم بحراب الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more