"there are reasonable grounds to" - Translation from English to Arabic

    • هناك أسباب وجيهة
        
    • توافرت أسباب معقولة
        
    • هناك أسباب معقولة تدعو إلى
        
    • وهناك أسباب معقولة تحمل على
        
    • وجدت أسباب معقولة تحمل على
        
    • هناك أساس معقول
        
    • هناك أسباب معقولة تحمل على
        
    • هناك أسبابا معقولة
        
    • هناك أسباباً معقولة تحمل على
        
    • هناك أسبابا كافية
        
    • هناك أسباباً معقولة تدعو
        
    • توجد أسباب وجيهة
        
    • توجد فيها أسباب معقولة تحمل على
        
    • توفر أسس معقولة
        
    • وجود أسباب كافية تدعو إلى
        
    “[2. Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: UN " ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    [2. Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: UN ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    Other initiatives include the seizure of assets where there are reasonable grounds to suspect that they are connected to terrorist activity. UN وتتضمن المبادرات الأخرى مصادرة الأصول حيثما توافرت أسباب معقولة للاشتباه بارتباطها بنشاط إرهابي.
    This obligation includes an obligation for State parties to promptly initiate a process to ensure that victims obtain redress, even in the absence of a complaint, when there are reasonable grounds to believe that torture or ill-treatment has taken place. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    there are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    The Senior Garda Officer can request an extension if there are reasonable grounds to believe that it is necessary for the proper investigation of the offence. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    Expressing grave concern that according to the 8 May 2014 " Conflict in South Sudan: A Human Rights Report " , there are reasonable grounds to believe that war crimes and crimes against humanity, including extrajudicial killings, rape and other acts of sexual violence, enforced disappearances, and arbitrary arrests and detention have been committed by all parties to the conflict in South Sudan, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أنه وفقا للتقرير المعنون " النـزاع في جنوب السودان: تقرير عن حقوق الإنسان " المؤرخ 8 أيار/مايو 2014، هناك أساس معقول للاعتقاد بأن جميع أطراف النـزاع في جنوب السودان قد ارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي، وحالات الاختفاء القسري، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين،
    Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. UN ويتم وصف أحداث معينة في التقرير إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأنها وقعت، أي إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من الأدلة متوافقة مع معلومات أخرى وتدل على وقوع تلك الأحداث.
    The Special Rapporteur, when making a determination as to whether there are reasonable grounds to believe that an identifiable risk of torture exists, takes into account a number of factors, any one of which may be sufficient, though generally more than one will be present. UN وعندما يبت المقرر الخاص فيما إذا كانت هناك أسبابا معقولة تدعو للاعتقاد بوجود خطر ملموس للتعرض للتعذيب، فإنه يأخذ في الحسبان عددا من العوامل يمكن أن يكون أي منها كافيا، برغم وجود أكثر من عامـل واحـد فـي العـادة.
    215. The Commission concludes that there are reasonable grounds to suspect individual criminal responsibility in connection with the events of 28 September 2009 and the days that followed on the part of: UN 215 - وتخلص اللجنة، فيما يتعلق بأحداث أيلول/سبتمبر 2009 والأيام التي تلته، إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بمسؤولية الأشخاص التالية أسماؤهم مسؤولية جنائية فردية:
    113. When there are reasonable grounds to suspect that a ship is engaged in unsafe practices associated with trafficking or transport of migrants by sea and it is concluded in accordance with the international law of the sea that the ship is without nationality, or has been assimilated to a ship without nationality, States should conduct a safety examination of the ship, as necessary. UN 113 - وعندما تكون هناك أسباب وجيهة للاشتباه في أن السفينة تقوم بممارسات غير مأمونة فيما يتصل بالاتجار بالمهاجرين أو نقلهم بحرا، ويتضح أن السفينة عديمة الجنسية أو يمكن اعتبارها كذلك وفقا لقانون البحار الدولي، ينبغي للدول أن تتفقد عند الاقتضاء إجراءات السلامة على متن السفينة.
    (a) By informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the criminal offences established in accordance with articles 14, 15 and 16 of this Convention has been committed; or UN (أ) بإبلاغ السلطات الأخيرة، بمبادرة منها، حيثما تكون هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن أيا من الأفعال المجرّمة وفقا للمواد 14 و15 و16 من هذه الاتفاقية قد ارتكبت؛ أو
    (a) Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the offences established in accordance with articles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or UN (أ) المبادرة بإبلاغ السلطات الأخيرة، حيثما تكون هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأنه جرى ارتكاب أي من الأفعال المجرّمة وفقا للمواد 15 و21 و23 من هذه الاتفاقية ؛ أو
    At the same time, suspects will be arrested as soon as possible if there are reasonable grounds to suspect an offence has been committed. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    8.2 The committee observes that, under article 12 of the Convention, the authorities have the obligation to proceed to an investigation ex officio, wherever there are reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been committed and whatever the origin of the suspicion. UN ٨-٢ ولاحظت اللجنة أن السلطات ملزمة بموجب المادة ١٢ من الاتفاقية ببدء تحقيقات رسمية، متى توافرت أسباب معقولة للاعتقاد بأنه قد جرى ارتكاب أعمال تعذيب أو إساءة معاملة، وأيا كان مبعث الشك.
    This obligation includes an obligation for State parties to promptly initiate a process to ensure that victims obtain redress, even in the absence of a complaint, when there are reasonable grounds to believe that torture or ill-treatment has taken place. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    there are reasonable grounds to believe that the perpetrators of the crime, at both the Abdulrazzak and Al-Sayed family locations, were Government forces and Shabbiha members. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن مرتكبي هذه الجريمة في موقعي عائلة عبد الرزاق وعائلة السيد على السواء هم أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة.
    The Senior Garda Officer can request an extension if there are reasonable grounds to believe that it is necessary for the proper investigation of the offence. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    Expressing grave concern that according to the 8 May 2014 " Conflict in South Sudan: A Human Rights Report, " there are reasonable grounds to believe that war crimes and crimes against humanity, including extrajudicial killings, rape and other acts of sexual violence, enforced disappearances, and arbitrary arrests and detention have been committed by all parties to the conflict in South Sudan, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أنه وفقا للتقرير المعنون " النـزاع في جنوب السودان: تقرير عن حقوق الإنسان " المؤرخ 8 أيار/مايو 2014، هناك أساس معقول للاعتقاد بأن جميع أطراف النـزاع في جنوب السودان قد ارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي، وحالات الاختفاء القسري، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين،
    All Member States are called upon to inspect, in accordance with relevant international law and authorities and legislation, all cargoes if there are reasonable grounds to believe that the cargoes contain proscribed items. UN تدعى جميع الدول الأعضاء إلى أن تفتش، وفقا لأحكام القانون الدولي والسلطات والقوانين ذات الصلة، جميع الشحنات إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن تلك الشحنات تحوي أصنافا محظورة.
    Pursuant to article 265 of the Customs Act, the Korean Government shall inspect all cargo within or transiting through its territory when it determines that there are reasonable grounds to believe that the cargo contains prohibited items and when such an inspection is required to prevent violations of generally recognized rules of international law. UN وعملا بالمادة 265 من قانون الجمارك، تفتش الحكومة الكورية كل الشحنات التي تدخل أو تمر عبر أراضيها عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشحنات تحتوي أصنافا محظورة وعندما يكون إجراء هذا التفتيش مطلوبا لمنع انتهاكات قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    145. The commission concludes that there are reasonable grounds to believe that Government forces and the Shabbiha committed crimes against humanity, war crimes and violations of international human rights law and international humanitarian law. UN 145- وتخلص اللجنة إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن أفراد القوات الحكومية والشبيحة قد ارتكبوا جرائم ضد الإنسان وجرائم حرب وانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Please also indicate the status of execution of the warrants for arrest of General Bosco Ntaganda, issued by the International Criminal Court, which considers that there are reasonable grounds to believe that he is responsible for committing war crimes and crimes against humanity, including rape and sexual slavery. UN ويرجى أيضا بيان حالة تنفيذ أوامر إلقاء القبض على الجنرال بوسكو نتاغاندا، الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية، التي ترى أن هناك أسبابا كافية للاعتقاد بأنه مسؤول عن ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك الاغتصاب والاستعباد الجنسي.
    The State party should call for prompt and impartial investigations, including if appropriate, a public inquiry, should it receive information indicating that there are reasonable grounds to believe that acts of torture have been committed in a jurisdiction where it advises or has advised on the exercise of interim authority. UN ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة.
    That application is pending before the judges, who will decide independently whether or not there are reasonable grounds to believe that Mr. Al-Bashir committed crimes within the jurisdiction of the Court. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    The Committee also recalls that, during its dialogue with the State party in 2008, it had expressed its concern regarding the case of Mounir Hammouche and had reminded the State party of its obligation to launch a prompt and impartial investigation immediately and systematically in all cases where there are reasonable grounds to believe that an act of torture has been committed, including cases in which a prisoner has died. UN وتذكّر اللجنة أيضاً أن اللجنة أعربت، أثناء الحوار الذي جرى مع الدولة الطرف في عام 2008، عن قلقها إزاء قضية منير حموش وذكَّرت بالالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف ومؤداه أنه ينبغي للدولة الطرف أن تشرع بشكل تلقائي ومنهجي في إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الحالات التي توجد فيها أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد أن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتُكب، بما في ذلك في حالة وفاة الشخص المحتجز.
    SI 3365(2001) empowers the Chancellor of the Exchequer to freeze the assets of individuals and organisations where there are reasonable grounds to suspect they are involved in terrorist activities. UN ويخول القانون SI 3365 (2001) وزير الخزانة سلطة تجميد أصول الأفراد والمنظمات عند توفر أسس معقولة للاشتباه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    The State party should call for prompt and impartial investigations if it receives information indicating that there are reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been committed while conducting its international operations. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلب إجراء تحقيقات فورية وسريعة إذا تلقت معلومات تشير إلى وجود أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد بوقوع أفعال تعذيب وإساءة معاملة أثناء قيامهما بتأدية المهام الدولية الموكلة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more