"thereby allowing" - Translation from English to Arabic

    • مما يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • بما يتيح
        
    • مما أتاح
        
    • مما سمح
        
    • وبالتالي تمكين
        
    • نحو يسمح
        
    • بحيث تتيح
        
    • فتتيح بذلك
        
    • وبالتالي السماح
        
    • وبذلك أتاحت
        
    • الأمر الذي يتيح
        
    • متيحا بذلك
        
    • ومن ثم السماح
        
    This instrument could be an online survey, thereby allowing for more efficient information management and analysis. UN ويمكن أن يكون ذلك الصك دراسة استقصائية على الإنترنت، مما يتيح إدارة المعلومات وتحليلها على نحو أكثر كفاءة.
    In this context, we join those who call for its smooth entry into force, thereby allowing the disarmament process to proceed. UN وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما.
    Administrative support functions will be provided by UNSOA, thereby allowing the reduction. Administrative support for the regional offices will be provided by UNPOS. UN وسيتولى مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال توفير مهام الدعم الإداري، مما يسمح بتقليص المهام.
    Paragraph 2 treats obligations of prevention in the same way as obligations of result, thereby allowing the deletion of former article 23. UN وتعامل الفقرة ٢ الالتزامات بالمنع بالطريقة نفسها التي تعامل بها الالتزامات بنتيجة، مما يسمح بحذف المادة ٢٣ السابقة.
    Moreover, Spain hopes that a final decision on the enlargement of the membership of the Conference on Disarmament will be adopted shortly, thereby allowing for the full participation of countries which, like Spain, have demonstrated for many years their full commitment to the work of the Conference. UN وفضلا عن ذلك، تأمل اسبانيا أن يتسنى التوصل عما قريب إلى قرار نهائي بشأن توسيع عضوية نزع السلاح بما يتيح المشاركة الكاملة لبلدان، مثل اسبانيا، أبدت لسنوات عديدة التزامها التام بأعمال المؤتمر.
    The majority of design issues had been closed, and any residual design activities were being incorporated into the Umoja project, thereby allowing Umoja build activities to continue according to schedule. UN وتم الانتهاء من غالبية المسائل المتعلقة بالتصميم، وجرى دمج أي أنشطة تصميم متبقية في مشروع أوموجا، مما أتاح مواصلة أنشطة مرحلة بناء أوموجا وفقًا للجدول الزمني المقرر.
    The assessment would constitute a preliminary step in developing proposals aimed at addressing the country's concerns in this regard, thereby allowing the withdrawal of their police units. UN وهذا التقييم من شأنه أن يشكل خطوة أولية في وضع مقترحات ترمي إلى تبديد مخاوف البلد في هذا الصدد، مما يتيح انسحاب وحدات الشرطة التابعة له.
    The consolidation of the education grant function in a single location would facilitate the streamlining and standardization process, thereby allowing for greater consistency and quality in the servicing of staff. UN ومن شأن تجميع مهام منحة التعليم في موقع واحد أن ييسر عمليتي التبسيط والتوحيد، مما يتيح مزيدا من الاتساق والجودة في تقديم الخدمات إلى الموظفين.
    This could be avoided by centrally financing the resident coordinator system and by further breaking the link between them and any particular organization of the system, thereby allowing resident coordinators to act as facilitating and supporting entities for all United Nations agencies. UN ورأت أنه يمكن تجنب ذلك عن طريق تمويل نظام المنسقين المقيمين مركزيا، والمضي في إزالة الروابط القائمة بينهم وبين أي مؤسسة معينة من مؤسسات المنظومة، مما يتيح للمنسقين المقيمين العمل بوصفهم كيانات ميسِّرة وداعمة لجميع وكالات الأمم المتحدة.
    Lastly, it is my hope that progress in the development of local institutions will also result in an agreement on an alternative security arrangement for the oil complex in Diffra, thereby allowing the withdrawal of the Sudanese oil police. UN وأخيرا، يحدوني الأمل في أن يؤدي أيضا التقدم المحرز في تطوير المؤسسات المحلية إلى اتفاق على ترتيبات أمنية بديلة للمجمع النفطي في دفرة مما يتيح إمكانية انسحاب شرطة النفط السودانية.
    To date, the reviews have demonstrated the determination of the Committee, with the patient and sustained support of Member States, to maintain a high standard of review for each relevant entry on the List, thereby allowing the Committee to improve the List and ensure that all listings remain credible, appropriate and as user-friendly as possible for implementation. UN وحتى الآن، أظهرت الاستعراضات تصميم اللجنة، مشفوعا بالدعم الثابت والمستمر من الدول الأعضاء، على الحفاظ على مستوى عال من الاستعراض لكل قيد ذي صلة من قيود القائمة مما يتيح للجنة تحسين القائمة والتأكد من أن جميع الإدراجات على القائمة تظل موثوقة ومناسبة وأسهل ما يمكن من حيث الاستخدام من أجل تنفيذها.
    A fairer global trading regime to accelerate global growth needs to be promoted, thereby allowing for a more equitable distribution of benefits. UN ومن الضروري تعزيز قيام نظام تجاري عالمي أكثر عدلا للإسراع بالنمو العالمي، مما يسمح بتوزيع أكثر إنصافا للفوائد.
    These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment (FDI). UN وتساهم هذه الأطر، عندما تقدمها الحكومات، في دعم الاستثمارات التجارية في قطاع الطاقة، مما يسمح لها بالاستفادة من الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Parents of immigrants often take care of young grandchildren, thereby allowing both spouses to work and increase family earnings. UN وكثيرا ما يعتني والدا المهاجرين بالأحفاد الصغار، مما يسمح لكل من الزوجين أن يعملا ويزيدا من كسب الأسرة.
    With regard to greater transparency in the Council's decision-making processes the Cairo communiqué called for an increased number of both formal and informal meetings prior to the adoption of decisions, thereby allowing for wider participation. UN وفيما يتعلق بزيادة الشفافية في إجراءات اتخاذ القرار في المجلس، طالب بيان القاهرة بزيادة عدد الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية على السواء قبل اعتماد القرارات، مما يسمح بمشاركة أوسع نطاقا.
    It had been decided that, as an experiment, the report would be presented orally and would be accompanied by a written text, thereby allowing additional time to compile more current information on the poverty eradication efforts of the United Nations system. UN وأوضح أنه قد تقرر، على سبيل التجربة، عرض التقرير شفويا على أن يكون مشفوعا بنص مكتوب، بما يتيح وقتا إضافيا لتجميع مزيد من المعلومات الحالية عن ما تبذله منظومة اﻷمم المتحدة من جهود لاستئصال شأفة الفقر.
    Members of the Council shared the view that success could be achieved by creating conditions for sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of United Nations peacekeeping missions. UN وأيد أعضاء مجلس الأمن الرأي القائل إن النجاح ممكن من خلال تهيئة الظروف المواتية لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح إعادة تشكيل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها.
    14. In the field of statistical information management, this decentralized approach has enabled the various statistical units to develop a high degree of technical specialization, thereby allowing them to serve their specific constituencies and users well. UN 14 - وفي مجال إدارة المعلومات الإحصائية، مكّن هذا النهج اللامركزي مختلف وحدات الإحصاءات من الوصول إلى درجة عالية من التخصص التقني، مما أتاح لها خدمة الفئات المستهدفة والمستخدمين على نحو جيد.
    According to information received, his request was denied on 7 December 1998, thereby allowing for his expulsion from Austria to Nigeria. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن طلبه قد رُفض في 7 كانون الأول/ديسمبر 1998 مما سمح بطرده من النمسا إلى نيجيريا.
    It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. UN 68- كما تم التشديد على أهمية النظر في مسألة تدهور الغابات حتى لا يؤدي أي ترتيب إلى خلق حوافز منحرفة تسمح بتدهور الغابات إلى ما دون عتبة الإزالة، وبالتالي تمكين الأطراف من الاستفادة من منافع عدم إزالة الغابات.
    It should thus be possible for all adoption dossiers to be stored in one place, thereby allowing the right of consultation to be exercised. UN وبهذه الطريقة، ينبغي التمكن من حفظ جميع ملفات التبني في مكان واحد على نحو يسمح بممارسة الحق في الاطلاع.
    The representative noted that the Commission could have requested input from all regional meetings of HONLEA prior to the fifty-second session, thereby allowing the meetings to contribute to the process and outcome of the high-level segment. UN ولاحظ الممثّل أنه كان بإمكان اللجنة أن تطلب مساهمة من جميع الاجتماعات الإقليمية لهونليا قبل دورتها الثانية والخمسين بحيث تتيح فرصة لكي تُسهم الاجتماعات في عملية الجزء الرفيع المستوى ونتيجته.
    We hope that this process will be completed soon, thereby allowing the Peacebuilding Commission to focus its attention more fully on its substantive work. UN ونرجو أن تتم هذه العملية قريبا، فتتيح بذلك للجنة بناء السلام أن تركز اهتمامها بشكل أكبر على أعمالها الموضوعية.
    Designing measures at the installation level, thereby allowing for growth at the sector level; UN (د) تصميم تدابير على مستوى المنشأة، وبالتالي السماح للنمو على مستوى القطاع؛
    The Ivorian authorities complied with the majority of the Group’s requests, thereby allowing the Group to access information that had been consistently requested over the course of previous mandates. UN واستجابت السلطات الإيفوارية لغالبية طلبات الفريق، وبذلك أتاحت للفريق الوصول إلى المعلومات التي كانت قد طُـلبت باستمرار طوال الولايات السابقة.
    This tragic event underscores the need for safe storage and a prompt invitation to the Panel to carry out an inspection, thereby allowing for expeditious disposal of the interdicted items. UN ويؤكد هذا الحادث المأساوي الحاجة إلى توفير التخزين الآمن والقيام على وجه السرعة بدعوة الفريق لإجراء التفتيش، الأمر الذي يتيح إمكانية التخلص من المواد المحتجزة بسرعة.
    In that way, it would drop out of results areas where it did not have a comparative advantage, thereby allowing UNDP to focus more strategically on transformational change, of which the three criteria for programme engagement were the potential for scaling up, replication and informing policy. UN وبهذه الطريقة، سينسحب من مجالات النتائج حيث لا يتمتع بمزية نسبية، متيحا بذلك للبرنامج الإنمائي إمكانية التركيز استراتيجيا على التغيير الجذري، الذي تتألف فيه المعايير الثلاثة للمشاركة البرنامجية من إمكانية التوسع، والتكرار، وتوجيه السياسات.
    Barriers to accessing justice further complicate their ability to seek redress and protection, thereby allowing for the continuation of the abuse. UN وتؤدي الحواجز أمام اللجوء للعدالة إلى المزيد من تقويض قدرتهن على السعي للانتصاف والحماية، ومن ثم السماح باستمرار الإساءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more