"thereby ensuring" - Translation from English to Arabic

    • وبالتالي ضمان
        
    • مما يكفل
        
    • مما يضمن
        
    • بما يكفل
        
    • بما يضمن
        
    • ومن ثم كفالة
        
    • وبالتالي كفالة
        
    • وبذلك تكفل
        
    • ومن ثم ضمان
        
    • وبذلك تضمن
        
    • الأمر الذي يضمن
        
    • الأمر الذي يكفل
        
    • كافلة بذلك
        
    • وهو ما يضمن
        
    • وبالتالي تضمن
        
    This new culture attempts to eliminate corruption and the risk of escape, and to abolish inmates' privileges, thereby ensuring effective control and governance in prisons. UN وتسعى هذه الثقافة الجديدة إلى القضاء على الفساد واحتمالات الهروب من السجون، وإلغاء امتيازات السجناء، وبالتالي ضمان السيطرة الفعالة وحسن الإدارة في السجون.
    This also means that increasingly, the major political orientations of the Organization are decided upon by consensus, thereby ensuring the support of all States for its actions. UN وهذا يعني أن التوجهات الرئيسية للمنظمة تقرر بصورة متزايدة بتوافق اﻵراء، مما يكفل تأييد جميع الدول لاجراءاتها.
    Indonesia called upon the administering Powers to show greater commitment to the speedy and unconditional end of colonialism in the remaining Non-Self-Governing Territories, thereby ensuring successful closure to the Special Committee's mandate. UN وأهابت إندونيسيا بالدول القائمة بالإدارة أن تبين المزيد من الالتزام بالإنهاء السريع وغير المشروط للاستعمار فيما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي، مما يضمن الختام الناجح لوكالة اللجنة الخاصة.
    6. We shall move ahead with our commitment to improve the administration of justice and to fight crime, thereby ensuring the security of our citizens. UN ٦ - نؤكد التزامنا بتحسين إقامة العدل ومكافحة اﻹجرام بما يكفل أمن السكان.
    Result: Implement security measures for all offices and operations, thereby ensuring that field offices comply with minimum operating security standards UN النتيجة: تنفيذ تدابير أمنية لجميع المكاتب والعمليات بما يضمن التزام المكاتب الميدانية بمعايير العمل الأمنية الدنيا
    The Legal Section of the Office of the Prosecutor in Kigali collaborates closely with its counterpart at The Hague in reviewing indictments and preparing legal opinions, thereby ensuring greater harmony between the two offices. UN ويتعاون بشكل وثيق القسم القانوني التابع لمكتب المدعي العام في كيغالي مع نظيره في لاهاي في عملية استعراض قرارات الاتهام وتحضير اﻵراء القانونية، ومن ثم كفالة زيادة المواءمة بين المكتبين.
    This exercise is expected to be concluded in the coming months, thereby ensuring its integration with releases 2 and 3. UN ومن المتوقع الانتهاء من هذا المشروع خلال الأشهر القادمة وبالتالي ضمان تكامله مع الإصدارتين 2 و3.
    Investments are channeled to ensure accessibility to employment offices, thereby ensuring the delivery of services that value the citizenship of persons with disabilities. UN وتوجه الاستثمارات لضمان إمكانية الوصول إلى مكاتب التوظيف، وبالتالي ضمان توفير الخدمات التي تقدر أهمية الأشخاص ذوي الإعاقة كمواطنين.
    This will enable UN-Habitat to influence the processes of developing road maps for national adaptation plans, thereby ensuring greater participation at the city level. UN وهذا سوف يمكِّن موئل الأمم المتحدة من التأثير على عمليات إعداد خرائط طريق من أجل الخطط الوطنية للتكيُّف، وبالتالي ضمان مزيد من المشاركة على مستوى المدن.
    The regulations describe in detail the testing and certification procedure, thereby ensuring its objectivity and reliability. UN وتعرض اللوائح بالتفصيل إجراءات الاختبار والشهادة، مما يكفل موضوعيتها وموثوقيتها.
    The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. UN ويمكن برمجة مستوى الخدمات ضمن جدول المؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين مما يكفل خدمات كافية ومعروفة مسبقا.
    In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تقييم الخلف واختيارهم سوف يتمان من خلال مركز للتقييم، مما يكفل الأخذ بنهج أكثر اتساقا وأكثر تنظيما.
    And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. UN وأرجو أن نبدأ هذه الحقبة الجديدة باسم كل طفل وباسم جميع الأطفال، بقبولنا التحدي الأخلاقي العالمي القائم على أن نعيش لما فيه خير الجميع، مما يضمن أننا لن ندع أي طفل يتخلف وراءنا.
    This project is coordinated jointly by UNCTAD and the G-24 secretariat, thereby ensuring that the beneficiaries have ownership. UN ويتم تنسيق هذا المشروع بالتنسيق المشترك بين الأونكتاد وأمانة مجموعة الأربعة والعشرين، مما يضمن مساهمة البلدان المستفيد
    We must ensure that all States are involved in the preparatory process, thereby ensuring a clearly defined and realistic agenda for the summit. UN ويجب أن نضمن مشاركة جميع الدول في العملية التحضيرية، مما يضمن لنا جدول أعمال لمؤتمر القمة محددا بوضوح وواقعيا.
    The former Ministry of Justice had been replaced by the Ministry of Justice and Human Rights, thereby ensuring closer links between the justice system and the promotion and protection of human rights. UN واستُعيض عن وزارة العدل بوزارة العدل وحقوق الإنسان، بما يكفل توثيق الروابط بين نظام العدالة وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    The Syrian Government has repeatedly expressed its readiness to participate in the Geneva conference and make it successful, thereby ensuring that the choices of the Syrian people are respected. UN وانطلاقاً من هذه القناعة فإن الحكومة السورية أكدت مراراً استعدادها للمشاركة في مؤتمر جنيف وللمساهمة في إنجاح أعماله بما يكفل احترام خيارات الشعب السوري.
    Result: Implement security measures for all offices and operations, thereby ensuring that field offices comply with minimum operating security standards UN النتيجة: تنفيذ تدابير أمنية من أجل جميع المكاتب والعمليات بما يضمن التزام المكاتب الميدانية بمعايير العمل الأمنية الدنيا
    It was fortunate that the reform process had been preceded by efforts to achieve consistency with the medium-term plan, thereby ensuring transparency. UN ولحسن الحظ أن عملية اﻹصلاح سبقتها جهود لتحقيق الاتساق مع الخطة المتوسطة اﻷجل، ومن ثم كفالة الشفافية.
    The investment mandate of UNCDF has enabled the two organizations to make necessary investments through loans and grants to FSPs, thereby ensuring a rapid growth in their outreach capacity. UN ومكنت ولاية الصندوق في مجال الاستثمار المنظمتين من القيام بالاستثمارات اللازمة من خلال تقديم القروض والمنح لمقدمي الخدمات المالية، وبالتالي كفالة الزيادة السريعة في نطاق تغطيتها.
    Within the framework of the new political culture under NEPAD, the Southern African Development Community (SADC) adopted at its last summit, held in Mauritius, an electoral code of conduct aimed at providing a common electoral standard in the region, thereby ensuring more legitimacy for electoral processes in SADC countries. UN وفي ظل الثقافة السياسية الجديدة في إطار نيباد، اعتمدت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في مؤتمر قمتها الأخير، الذي عُقد في موريشيوس، مدونة قواعد سلوك للانتخابات تهدف إلى توفير معيار انتخابي مشترك في المنطقة، وبذلك تكفل قدرا أكبر من الشرعية للعمليات الانتخابية في بلدان تلك الجماعة.
    There was a need to further explore the potential of national mechanisms to improve implementation of existing international standards - thereby ensuring their effectiveness. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة بحث إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين عملية تنفيذ المعايير الدولية القائمة ومن ثم ضمان فعاليتها.
    This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. UN ومن شأن هذا أن يمكِّن الحكومات من تطبيق أحكام المعاهدات من خلال محاكمها، وبذلك تضمن تنفيذ المعاهدات الدولية وإنفاذها.
    Several other goals include gender-sensitive targets, thereby ensuring that the entire framework responds to the needs of women and girls. UN وتشمل عدة أهداف أخرى غايات تراعي الفوارق بين الجنسين، الأمر الذي يضمن أن يلبي الإطار بأكمله احتياجات النساء والفتيات.
    The establishment of such priorities would make possible effective investment and accelerated social and economic development, thereby ensuring that those countries contribute adequately to global human development. UN ووضع هذه الأولويات من شأنه أن يمكن من تحقيق الاستثمار الفعال والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتسارعة، الأمر الذي يكفل المساهمة الكافية لتلك البلدان في التنمية البشرية على الصعيد العالمي.
    34. The Committee strongly recommends that the State party reconsider existing legislation, particularly the 1996 Public Order Act, in order to eliminate discrimination against women, thereby ensuring their full enjoyment of human rights in general and economic, social and cultural rights in particular. UN 34- وتوصي اللجنة بشدة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في التشريع القائم، خاصة قانون النظام العام لسنة 1996، من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، كافلة بذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان بوجه عام، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص.
    45. It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. UN ٤٥ - وذكر أن من الضروري أن تشارك المرأة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل وأن تشارك بإنصاف في الفوائد المتأتية منها، وهو ما يضمن التوازن والاستدامة للتنمية.
    This initiative presumes to create these modalities, thereby ensuring that they will be politicized. UN وهذه المبادرة تستهدف إنشاء هذه الطرائق، وبالتالي تضمن تسييسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more