"thereby preventing" - Translation from English to Arabic

    • وهو ما يحول دون
        
    • مما يمنع
        
    • مما يحول دون
        
    • وبالتالي منع
        
    • مما حال دون
        
    • ومن ثم منع
        
    • وبذلك يمنع
        
    • وبالتالي الحيلولة دون
        
    • وبذلك تمنع
        
    • فيمنع
        
    • وبالتالي تفادي
        
    • مما منع
        
    • ومن ثم تحول دون
        
    • ومن ثمَ منع
        
    • ومن شأن ذلك أن يحول
        
    The deprivation of freedom must be followed by an absence of information or a refusal to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the whereabouts of the person, thereby preventing the exercise of the relevant legal remedies and procedural guarantees. UN ويعقب ارتكابَ هذا الفعل طمسُ المعلومات أو رفضُ الاعتراف بحرمان الشخص من الحرية أو الكشف عن مكان وجوده وهو ما يحول دون ممارسة سبل الانتصاف القانونية والضمانات الإجرائية ذات الصلة.
    To date, Bangladesh has not submitted its ozone-depleting substances data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its methyl bromide consumption control commitments contained in decision XVII/27. UN 30- ولم تقدم بنغلاديش حتى حينه بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون بالنسبة لسنة 2005، وهو ما يحول دون استعراض تنفيذ التزاماتها برقابة استهلاك بروميد الميثيل الواردة في المقرر 17/27.
    However, the investigation has not been completed, thereby preventing the author from pursuing his claim for compensation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    Furthermore, photographs were not taken before burial, thereby preventing family members from identifying the deceased at a later date. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تلتقط صور الضحايا قبل دفنهم، مما يحول دون تعرف أفراد أسر الموتى عليهم في وقت لاحق.
    Killing parts of an ethnic group, thereby preventing future support for the enemy, is often linked with genocidal intent. UN إن قتل أجزاء من مجموعة إثنية، وبالتالي منع تقديم الدعم للعدو في المستقبل، كثيرا ما يرتبط بقصد في ارتكاب إبادة جماعية.
    The police had reacted immediately on being informed, thereby preventing a worsening of the situation. UN وقد تصرفت الشرطة فور إبلاغها، مما حال دون تدهور الوضع.
    12. Creating a human-rights culture and thereby preventing massive human-rights violations required work, time and patience. UN ١٢ - وقالت إن إقامة ثقافة لحقوق اﻹنسان ومن ثم منع الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان، تتطلب عملا ووقتا وصبرا.
    To date, Honduras has not submitted its ozone-depleting substances data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its methyl bromide consumption reduction commitments contained in decision XVII/34. UN 141- لم تقدم هندوراس حتى الحين بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون لسنة 2005، وهو ما يحول دون استعراض تنفيذها لالتزاماتها بتخفيض الاستهلاك من بروميد الميثيل الواردة في المقرر 17/34.
    To date, Nigeria has not submitted its ozone-depleting substances data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its CFC consumption reduction commitments contained in decision XIV/30. UN 226- لم تقدم نيجيريا حتى الحين بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون لسنة 2005، وهو ما يحول دون استعراض تنفيذها لالتزاماتها بتخفيض استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية الوارد في المقرر 14/30.
    To date, Pakistan has not submitted its ozone-depleting substances data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its halon consumption reduction commitments contained in decision XVI/29. UN 232- لم تقدم باكستان حتى الحين بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون لسنة 2005، وهو ما يحول دون استعراض تنفيذها لالتزاماتها بتخفيض استهلاكها من الهالون الواردة في المقرر 16/29.
    However, the investigation has not been completed, thereby preventing the author from pursuing his claim for compensation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    This, in turn, can help in identifying who was responsible for the diversion, and call them to account, thereby preventing future diversions from the same sources. UN ويمكن أن يساعد ذلك بدوره على تحديد من هو المسؤول عن التسريب ومحاسبته، مما يمنع تكرار التسريب في المستقبل من نفس المصادر.
    It regrets, however, that such programmes are conducted only in Arabic, thereby preventing adult, non-Arabic-speaking Amazigh people from becoming literate in their mother tongue. UN بيد أنها تأسف لأن هذه البرامج لا تتم إلا باللغة العربية، مما يمنع الأشخاص البالغين في حقوق الأمازيغ الذين لا يتكلمون العربية من التعلم بلغتهم الأم.
    It should be noted that over the past two years, all applications for asylum have been systematically processed through accelerated procedures, thereby preventing any asylum-seeker from benefiting from government assistance. UN وتنبغي ملاحظة أن جميع طلبات اللجوء قد عولجت بصورة منتظمة خلال السنتين الماضيتين عن طريق إجراءات معجلة مما يحول دون استفادة أي شخص من ملتمسي اللجوء من المساعدة الحكومية.
    The presence of anti-vehicle mines can shut down thousands of kilometres of roads and debilitate transportation systems, thereby preventing the safe return of displaced persons, obstructing the delivery of humanitarian aid and reconstruction activities, and substantially increasing the costs of United Nations operations. UN إذ يمكن أن يؤدي وجود ألغام مضادة للمركبات إلى إغلاق الطرق على امتداد آلاف الكيلومترات وتدهور نظم النقل، مما يحول دون سلامة عودة الأشخاص المشردين ويعوق إيصال المعونة الإنسانية وأنشطة التعمير، محدثا زيادة كبيرة في تكاليف عمليات الأمم المتحدة.
    The sodium silicate in crystal-based kitty litter is a very effective odor absorber, thereby preventing the smell from alerting the neighbors. Open Subtitles سيلكيات الصوديوم في سلة قمامة القطة ،فعال جداً في إمتصاص الروائح وبالتالي منع الرائحة
    The project had no strategic plan to facilitate project execution, monitoring and oversight, thereby preventing effective project management because there were no measures to assess whether the project had achieved its objectives. UN ولا يطبق المشروع خطة استراتيجية لتسهيل تنفيذ المشاريع، والرصد والرقابة، مما حال دون الإدارة الفعالة للمشاريع بسبب عدم وجود تدابير لتقييم ما إذا كان المشروع قد حقق أهدافه.
    On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population’s ethnic distribution. UN وعلى ما يظهر، يبدو أن المنطق الذي يستند إليه هذا القانون هو مكافحة هجرة فئات إثنية معنية من المناطق التي تشكل فيها أقلية، ومن ثم منع التغييرات غير المستحبة في التوزيع اﻹثني للسكان.
    It would therefore be best to ban the use of embryos for research, thereby preventing the reproductive cloning of human beings. UN لذلك يفضل حظر استخدام الأجنة في البحوث، وبذلك يمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    It did not object to granting the Secretary-General, on a temporary basis, the necessary authority to ensure the implementation of UNIFIL's new mandate, thereby preventing the resumption of hostilities and further loss of life. UN ولا تعارض قطر في منح الأمين العام، على أساس مؤقت، الصلاحيات اللازمة لضمان تنفيذ الولاية الجديدة المنوطة بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وبالتالي الحيلولة دون استئناف الأعمال العدائية ووقوع المزيد من الخسائر في الأرواح.
    79. In the sponsor's view, the proposed mechanism was also aimed at improving cooperation between the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General, as well as regional arrangements and agencies, thereby preventing a duplication of efforts and combining their resources in the fields of dispute prevention and dispute settlement. UN ٩٧ - ورأى مقدم المقترح أن اﻵلية المقترحة تستهدف أيضا تحسين التعاون بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام، فضلا عن الترتيبات والوكالات اﻹقليمية، وبذلك تمنع ازدواجية الجهود وتوحد الموارد في ميداني منع المنازعات وتسوية المنازعات.
    74. Considers that an effective system to protect against discrimination in the framework of the universal system of human rights should improve and provide consistency between the relevant mechanisms, thereby preventing duplication and enhancing effectiveness; UN 74- يعتبر أنه ينبغي لأي نظام فعّال للحماية من التمييز ضمن إطار النظام العالمي لحقوق الإنسان أن يحقق التناسق بين الآليات ذات الصلة ويحسِّنه فيمنع بذلك ازدواج العمل ويرفع درجة الفعالية؛
    By giving language staff the option to work until the age of 62 or 65, departures could be staggered over a greater period of time, thereby preventing the large exodus of staff that is currently anticipated. UN فمن خلال منح موظفي اللغات الخيار للعمل حتى سن 62 أو 65، يمكن ترتيب أمر مغادرتهم على مدى فترة زمنية أكبر، وبالتالي تفادي مغادرة عدد كبير من الموظفين كما يتوقع في الوقت الراهن.
    Instead, this possibility was set aside at the level of the criminal investigation, thereby preventing the issue from even being adjudicated at the criminal trial. UN وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية.
    The contamination caused by cluster bombs hampers post-conflict reconstruction and development, thereby preventing a return to normal life for the affected communities. UN وأوجه العدوى التي تتسبب بها القنابل العنقودية تعوق الإعمار والتنمية في مرحلة ما بعد الصراع، ومن ثم تحول دون استئناف المجتمعات المحلية حياة عادية.
    The State party should pursue its efforts to adopt appropriate legislation to fully incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention, thereby preventing any persons from being expelled, returned or extradited to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subject to torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها من أجل اعتماد تشريعات مناسبة لتضمين قانونها المحلي بصورة كاملة التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ومن ثمَ منع ترحيل أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى توجَد فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The objective of the programme is to transfer food to food-insecure households in chronically food-insecure " woredas " (local administrative units), thereby preventing asset depletion at the household level and creating assets at the community level. UN والهدف من هذا البرنامج هو نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية (الوريدا) التي تشكو من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، ومن شأن ذلك أن يحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more