"thereby providing" - Translation from English to Arabic

    • مما يوفر
        
    • بما يوفر
        
    • وبالتالي توفير
        
    • موفرة بذلك
        
    • ومن ثم توفير
        
    • ويوفر بالتالي
        
    • ومن ثم توفر
        
    • مما وفر
        
    • وبالتالي تزويد
        
    • فتتيح بذلك
        
    • وبالتالي تقدم
        
    • وبذلك توفّر
        
    • وبذلك قدم
        
    • ووفرت بذلك
        
    • ما يؤدي إلى إيجاد
        
    In the State of Qatar, 98 per cent of all births take place in hospital, thereby providing ample opportunities for the mother to receive the requisite perinatal care. UN تصل نسبة الولادات التي تتم في المستشفى إلى 98 في المائة من إجمالي الولادات بالدولة، مما يوفر فرصاً مناسبة لتوفير الرعاية اللازمة للأم أثناء الولادة.
    The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth oversees the application of this strategy within the federal government's administrative offices, thereby providing the necessary impulses. UN وتقوم الوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسرة وكبار السن والنساء والشباب بالإشراف على تطبيق هذه الاستراتيجية في إطار المكاتب الإدارية للحكومة الاتحادية، مما يوفر ما يلزم من إشارات.
    It is now agreed to enhance the existing policy for the e-mail application, thereby providing a guide for management activities and operations. UN وقد اتفق اﻵن على تعزيز السياسة الحالية المتعلقة باستخدام البريد الالكتروني، بما يوفر دليلا ﻷنشطة اﻹدارة وعملياتها.
    Moreover, the banking operation is conducted in a secure building in the presence of the Mission’s armed contingent guards, thereby providing adequate physical security of the operation. UN وعلاوة على ذلك، تجري عملية الصرف في مبنى آمن بحضور الحرس المسلح للوحدة التابعة للبعثة وبالتالي توفير اﻷمن الفعلي الكافي للعملية.
    The Government was restructuring the legal system, thereby providing guarantees for the further promotion of human rights. UN وأوضح أن الحكومة تقوم بإعادة هيكلة النظام القانوني موفرة بذلك الضمانات لزيادة تعزيز حقوق اﻹنسان.
    88. The Declaration and other relevant international and regional minority rights standards should be incorporated into domestic law, thereby providing a strong legal basis for institution-building and strengthening in the area of minority rights. UN 88 - ينبغي إدراج الإعلان وغيره من المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الأقليات في القوانين المحلية، ومن ثم توفير أساس قانوني قوي لبناء المؤسسات وتقويتها في مجال حقوق الأقليات.
    While it is non-binding, it establishes general principles on sustainable development, thereby providing the foundation for future environmental protection regimes. UN ولئن كان الإعلان غير ملزم، فهو يضع مبادئ عامة بشأن التنمية المستدامة، ويوفر بالتالي الأساس لنظم حماية البيئة في المستقبل.
    It should be noted that parliament has given preliminary approval for ratification of the ILO Safety and Health in Mines Convention, 1995 (No. 176), which should be approved this year, thereby providing a practical framework for the Labour Code. 124.1. UN كما تبرز، في هذا السياق، موافقة البرلمان الوطني الجزئية على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 176، ومن المتوقع اعتمادها خلال هذا العام، مما يوفر الإطار العملي للقانون المذكور في مجال العمل.
    It could also enter into agreements with international organizations, thereby providing further guidance and coordination across the United Nations system. UN وسيكون بمقدورها أيضاً أن تدخل في اتفاقات مع المنظمات الدولية، مما يوفر مزيداً من التوجيه والتنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Instead, they may want to buy and push up the price following some initial good news, thereby providing an incentive for feedback traders to aggressively buy the asset. UN فهم قد يرغبون بدلاً من القيام بذلك في الشراء ورفع السعر على إثر ورود بعض الأنباء الجيدة الأولية، مما يوفر بالتالي حافزاً للمتداولين على أساس ردود الفعل للإقدام بعزم على شراء الأصول.
    In such a policy framework, labour markets are generally appropriately regulated and real interest rates are kept low, thereby providing favourable financing conditions for investment in fixed capital. UN وفي هذا الإطار السياساتي، تكون أسواق العمل خاضعة عموماً لضوابط تنظيمية مناسبة وتظل أسعار الفائدة الحقيقية منخفضة، مما يوفر أوضاع تمويل موائتة للاستثمار في رأس المال الثابت.
    A relocation to New York will bring INSTRAW into the hub of United Nations activities, thereby providing more opportunities for consultations and collaboration. UN كما أن نقل المعهد الى نيويورك سيضعه في قلب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما يوفر فرصا أكثر للمشاورات والتعاون.
    This section will provide special expert advice and training in relation to these matters to all sections of the Office of the Prosecutor, thereby providing the Prosecution and Investigations Sections with the necessary background knowledge and information. UN وسيوفر هذا القسم المشورة والتدريب المتخصصين فيما يتصل بهذه المسائل لجميع أقسام مكتب المدعي العام، بما يوفر المعارف والمعلومات اﻷساسية اللازمة لقسمي اﻹدعاء والتحقيقات.
    To enhance mobility to those duty stations, it is proposed that post occupancy could be set at shorter terms than the Secretariat norm, thereby providing an incentive towards faster career progression. UN ولتعزيز الانتقال إلى مراكز العمل هذه، يقترح تحديد فترة شَغل للوظائف أقصر مما هو معمول به في الأمانة العامة بما يوفر حافزا نحو تقدم وظيفي أسرع.
    The participants also suggested that the organization of such workshops be continued in other regions of Africa, thereby providing an opportunity and a forum of dialogue between minorities, indigenous peoples and Governments. UN واقترح المشاركون أيضا مواصلة تنظيم مثل حلقات العمل هذه في مناطق أخرى في أفريقيا، وبالتالي توفير فرصة ومحفل للحوار بين الأقلّيات والسكان الأصليين والحكومات.
    Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. UN فقد اتخذت بعض البلدان المانحة خطوات لتقديم المعونة بغير شروط، وبالتالي توفير المرونة للبلدان المستفيدة في استخدام المساعدة بصورة مرنة لمضاعفة فعاليتها.
    However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. UN ولكن كان يمكن للمحكمة العليا، بمقتضى المادة ٢٤ من الدستور، ألا تقتصر على الغاء اﻷمر بل وأن تمنح أيضا تعويضات عن ضياع فرصة النظر في القضية دون تأخير، موفرة بذلك انصافا أكثر ملاءمة.
    Rather than including lengthy procedural provisions, it might be more appropriate to refer succinctly but comprehensively to those principles, thereby providing the Court with the opportunity to develop their precise contents thereafter. UN وقد يكون من اﻷنسب اﻹشارة على نحو موجز ولكنه شامل إلى هذه المبادئ، بدلا من إدراج أحكام إجرائية مسهبة، ومن ثم توفير الفرصة للمحكمة لتطوير مضامين هذه اﻷحكام فيما بعد.
    The supply of arms to nations in situations of tension or potential tension only exacerbates feelings of mistrust between nations, thereby providing a fertile environment for the proliferation of nuclear and other weapons. UN إن توريد اﻷسلحة لﻷمم في حالات التوتر أو التوتر المحتمل لا يمكن إلا أن يزيد تفاقما مشاعر عدم الثقة بين اﻷمم، ويوفر بالتالي بيئة خصبة لانتشار اﻷسلحة النووية وغيرها.
    The speaker preferred the former option, where responsibility was more dispersed, thereby providing a greater sense of ownership to the process. UN غير أنه فضّل الخيار الأول، حيث تتوزع المسؤولية توزيعا أكبر، ومن ثم توفر إحساسا أكبر بالمشاركة في العملية.
    UNICEF helped the Ministry to further refine the Education Management Information System, thereby providing more timely gender- and geographically-disaggregated data. UN وساعدت اليونيسيف الوزارة على الارتقاء أكثر بنظام المعلومات الإدارية التعليمية، مما وفر بيانات مصنفة حسب الجنس والمنطقة الجغرافية بتوقيت أنسب.
    (ii) Amending relevant laws, conventions and agreements to include economic dependence as one criterion for the existence of an employment relationship, thereby providing unions with a tool to address the issue of disguised employment relationships, which are so prevalent in the forestry industry; UN ' 2` تعديل القوانين والاتفاقيات والاتفاقات ذات الصلة لتشمل التبعية الاقتصادية كمعيار لوجود علاقة عمل، وبالتالي تزويد النقابات بأداة لمعالجة مسألة علاقات العمل المقَنَّعة الشديدة الانتشار في صناعة الحراجة؛
    Every year, Japan supports the United Nations Conference on Disarmament Issues in a local city, thereby providing a valuable opportunity for distinguished disarmament experts, not only from the Asia and Pacific region, but also from around the world, to engage in useful discussions. UN وترعى اليابان كل سنة، في مدينة من مدنها، مؤتمرا للأمم المتحدة بشأن نزع السلاح، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء بارزين في مجال نزع السلاح، ليس من منطقة آسيا والمحيط الهادئ فحسب، بل من العالم أجمع أيضا، لإجراء مناقشات مفيدة.
    The MDTF Office also operates Gateway, a web-based reporting platform that provides access to the financial and narrative reports prepared by the participating organizations, and often generated directly from their accounting systems, thereby providing donors and the public with information on the performance of the different MDTFs. UN 108- ويدير مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين أيضاً موقع " Gateway " الإلكتروني، على شبكة الإنترنت تتيح إمكانية الحصول على تقارير مالية وسردية تعدها المنظمات المشاركة وكثيراً ما تُستخرج مباشرة من نظم المحاسبة في تلك المنظمات، وبالتالي تقدم إلى المانحين والجمهور عامة معلومات عن أداء مختلف الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    Low-Earth polar-orbiting satellites are also capable of receiving these signals, thereby providing global coverage and reducing overall rescue time. UN والسواتل ذات المدار الأرضي القطبـي المنخفض قادرة أيضا على استقبال هذه الإشارات، وبذلك توفّر تغطية عالمية وتخفّض الوقت الإجمالي لعملية الإنقاذ.
    It hosted two international workshops for developing countries on intersessional topics in 2009 and 2010, thereby providing substantive input to the debate. UN فقد استضافت حلقتين دراستين دوليتين للبلدان النامية بشأن المواضيع التي تتخلل الدورات في عامي 2009 و 2010، وبذلك قدم مساهمة كبيرة في المناقشة.
    It operated programmes in maternal health education around the world, thereby providing training for the next generation on best practices in improving global maternal health (Goal 5). UN وأدارت برامج للتثقيف في مجال صحة الأم في مختلف أرجاء العالم، ووفرت بذلك التدريب للجيل القادم على أفضل الممارسات لتحسين صحة الأم على الصعيد العالمي (الهدف 5).
    Sophisticated domestic industries and services support the mining sector, thereby providing some employment opportunities. C. Construction and manufacturing UN وهناك صناعات وخدمات محلية متطورة جدا تدعم قطاع التعدين، ما يؤدي إلى إيجاد بعض فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more