"thereby reducing the" - Translation from English to Arabic

    • مما يقلل من
        
    • وبالتالي الحد من
        
    • مما يحد من
        
    • مما قلل من
        
    • بما يحد من
        
    • مما يخفض
        
    • ومن ثم الحد من
        
    • مما يؤدي إلى الحد من
        
    • مما يؤدي إلى خفض
        
    • والحد بالتالي من
        
    • مما يقلص من
        
    • فقلَّصوا بذلك
        
    • بما يقلل من
        
    • ثم تخفيض
        
    • وبالتالي تخفيف
        
    Their goal is to reduce uncertainty and misunderstanding in the conduct of States, thereby reducing the risk of military confrontation. UN والهدف منها هو الحد من الشكوك وسوء الفهم في سلوك الدول، مما يقلل من خطر المواجهة العسكرية.
    This helped to boost domestic demand and create jobs, thereby reducing the adverse effects of the crisis. UN وساعد ذلك على زيادة الطلب المحلي وخلق فرص للعمل، وبالتالي الحد من الآثار السلبية للأزمة.
    The Office welcomed the fact that the new nationality legislation reflected most of these recommendations, thereby reducing the risk of statelessness. UN ورحبت بمسألة تجسيد معظم هذه التوصيات في التشريع الجديد المتعلق بالجنسية، مما يحد من خطر انعدام الجنسية.
    At the same time, prior experience has shown that items pertaining initially to the Conference on Disarmament have been approached, negotiated and settled in other forums and formats, thereby reducing the Conference's credibility. UN وفي الوقت ذاته، تبين التجربة السابقة أن بنوداً كانت في بدايتها من اختصاص مؤتمر نزع السلاح قد جرى تناولها والتفاوض بشأنها وتسويتها في محافل أخرى وبصيغ أخرى مما قلل من صدقية المؤتمر.
    20. Unmanned: Missiles are unmanned delivery vehicles that may be guided along all or part of their flight paths, using autonomous or remote commands, thereby reducing the risk to personnel guiding them. UN 20 - لا يقودها إنسان: القذائف هي مركبات لنقل وإطلاق الأسلحة يمكن توجيهها طوال خط طيرانها أو في جزء منه، باستخدام أوامر ذاتية أو موجهة عن بعد، بما يحد من المخاطر على الأفراد الذين يوجهونها.
    His delegation also hoped that technological innovations would continue to be implemented, thereby reducing the number of General Service posts. UN وأعرب عن أمل وفده أيضا في أن يستمر استعمال المبتكرات التكنولوجية، مما يخفض عدد الوظائف من فئة الخدمات العامة.
    It would also obviate the need for pauses in the construction schedule, thereby reducing the likelihood of cost increases. UN فضلا عن تجنب الحاجة إلى فترات توقف مؤقتة في الجدول الزمني لتنفيذ أعمال البناء، مما يقلل من احتمال زيادة التكلفة.
    The higher number resulted from the deployment of 65 network printers to optimize printing facilities thereby reducing the requirement for stand-alone printers UN ارتفاع عدد الطابعات ناجم عن نشر 65 طابعة شبكية لتحسين مرافق الطباعة مما يقلل من الحاجة إلى الطابعات المنفصلة
    For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. UN على سبيل المثال، ووفقاً للمعلومات الواردة، تقوم المحاكم بإطلاع السجون في عدة مقاطعات على الأحكام بشكل منهجي أكثر، مما يقلل من احتمالات الاحتجاز لمدة أطول من اللازم.
    The purpose of this training was to increase the scope and number of colleagues able to assist locally with investigations, thereby reducing the cost of investigation missions. UN ويتمثل الغرض من هذه الدورة التدريبية في زيادة نطاق وعدد الزملاء القادرين على تقديم المساعدة محلياً في عمليات التحقيق وبالتالي الحد من تكاليف بعثات التحقيق.
    We are well aware of the concerns of the international community for eliminating APLs, thereby reducing the number of innocent people who fall victim every year to the indiscriminate use of these weapons. UN ونحن ندرك تماما حرص المجتمع الدولي البالغ على إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وبالتالي الحد من عدد اﻷبرياء الذين يقعون ضحية الاستخدام العشوائي لهذه اﻷسلحة سنويا.
    Some suggested that the surveillance capabilities of drones in an armed conflict could help to improve overall situational awareness before an attack, thereby reducing the risk of casualties resulting from an attack. UN وأشار البعض إلى أن قدرات الطائرات بلا طيار على المراقبة في النزاعات المسلحة يمكن أن تساعد في تحسين الإلمام العام بالوضع قبل شن أي هجوم، مما يحد من خطر وقوع خسائر ناجمة عن الهجوم.
    Supporting the Government of Afghanistan's continued ban of ammonium nitrate fertilizer, and urging prompt action to implement regulations for the control of all explosive materials and precursor chemicals, thereby reducing the ability of insurgents to use them for improvised explosive devices, UN وإذ يؤيد مواصلة حكومة أفغانستان حظر سماد نترات الأمونيوم، وإذ يحث على اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل وضع لوائح تنظيمية لمراقبة جميع المواد المتفجرة والسلائف الكيميائية، مما يحد من قدرة المتمردين على استخدامها في الأجهزة المتفجرة يدوية الصنع،
    In addition, some of the overtime used in the Chambers was converted to compensatory time off, thereby reducing the requirement for payment. UN علاوة على ذلك، تم تحويل بعض ما يستخدم من عمل إضافي في دوائر المحكمة إلى اجازة تعويضية، مما قلل من احتياجات الدفع.
    Likewise, tariffs have been decreased with trade liberalization, thereby reducing the number of cases where high rates would apply. UN وبالمثل، خفضت التعريفات مع تحرير التجارة، مما قلل من عدد الحالات التي تطبق فيها معدلات عالية.
    Regional programme managers and indeed even regional programme advisers at the Regional Bureau for Arab States headquarters appear to have very limited substantive, planned interaction thereby reducing the overall coherence and synergies between programmes. UN ويبدو أنه لا يوجد سوى تفاعل فني مخطط محدود جدا فيما بين مديري البرامج الإقليمية بل وحتى فيما بين مستشاري البرامج الإقليمية في مقر المكتب الإقليمي للدول العربية، بما يحد من الترابط وأوجه التآزر عموما بين البرامج.
    Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. UN وتُقدَّم الدورات التدريبية عن طريق الاستعانة بمزيج من الموارد الداخلية ومن الاستشاريين الذين تستضيفهم القوة المؤقتة، مما يخفض عدد الحالات التي تقوم فيها البعثات الإقليمية الأخرى، كل على حدة، بتلبية احتياجاتها من التدريب.
    The mandates and objectives of each scientific advisory body and process could be made clearer and streamlined, thereby reducing the potential for overlap and redundancy with other, similar science-policy interfaces UN :: يمكن زيادة توضيح اختصاصات وأهداف كل هيئة أو عملية استشارية علمية وتعميمها ومن ثم الحد من احتمالات التداخل والزيادة عن الحاجة مع الصلات الأخرى للعلوم والسياسات
    In addition, effective as of the 2000 reporting period, country offices are using FIMS to produce reports of national execution expenditures, thereby reducing the delays encountered in prior years. UN وبالإضافة إلى ذلك، وابتداء من الفترة المشمولة بالتقرير لعام 2000، أصبحت المكاتب القطرية تستخدم هذا النظام لإصدار تقارير عن نفقات التنفيذ الوطني، مما يؤدي إلى الحد من حالات التأخير التي صادفتها خلال السنوات السابقة.
    The Committee was informed that one day of travel time is granted for each journey of less than 10 hours, two days for each journey of 10 hours or longer but less than 16 hours, and three days for each journey of 16 hours or more, thereby reducing the number of annual leave days required to undertake home leave or family visit travel. UN وأبلغت اللجنة بأن يوما واحدا يمنح كوقت للسفر في كل رحلة تستغرق أقل من 10 ساعات، ويومين لكل رحلة تستغرق 10 ساعات أو أكثر لكن لا تصل إلى 16 ساعة، و 3 أيام لكل رحلة تستغرق 16 ساعة أو أكثر، مما يؤدي إلى خفض عدد أيام الإجازة السنوية التي يتعين استخدامها لإجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة.
    The most objective tools possible shall be used for this purpose, thereby reducing the risk of arbitrariness, nepotism or clientelism. UN ويجب استعمال أكثر الأدوات الممكنة موضوعية لهذا الغرض، والحد بالتالي من خطر التعسف أو المحاباة أو المحسوبية.
    Furthermore, it shows that the economics of ambitious and bold mitigation action pays better than shy efforts, both at a global and domestic level in developed and developing country Parties, thereby reducing the risk of crossing tipping points that could result in abrupt climate change. UN وهي تُظهر، علاوة على ذلك، أن الدينامية الاقتصادية للعمل الطموح والجريء في مجال التخفيف تؤتي نتائج أفضل مما تؤتيه الجهود الخجولة، سواء على الصعيد العالمي أو المحلي في البلدان الأطراف المتقدمة والنامية، مما يقلص من احتمال أن يؤدي تجاوز نقطة التأرجح إلى تغير حاد للمناخ.
    In order to facilitate the reviews, experts agreed to work in the language of the State party under review or in English, thereby reducing the number of working languages in the reviews. UN ومن أجل تيسير الاستعراضات، اتَّفق الخبراء على العمل بلغة الدولة الطرف المستعرَضة أو باللغة الإنكليزية، فقلَّصوا بذلك عدد لغات العمل المستخدمة في الاستعراضات.
    The challenge remains to equate social justice with economic efficiency by boosting the economic growth of the island, thereby reducing the toll of unemployment. UN ويظل التحدي هو إيجاد التوازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية، عن طريق تحفيز النمو الاقتصادي للجزيرة بما يقلل من حجم البطالة.
    One of the reasons could be recurrent war and post conflict problems; however, with the increase in the involvement of women in higher education there is a likelihood to delay having children; thereby reducing the number of children per capita. UN ويمكن أن يتمثل أحد الأسباب في الحروب المتكررة ومشكلات ما بعد الصراع. غير أنه مع الزيادة في اشتراك المرأة في التعليم العالي هناك احتمال بتأخير إنجاب الأطفال ومن ثم تخفيض عدد الأطفال للفرد.
    Moreover, a clever combination of statistical data sources and better knowledge about existing survey information can help to avoid unnecessary surveys, thereby reducing the respondents' burden. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد المزج بذكاء بين مصادر البيانات الإحصائية ومعرفة أفضل بمعلومات الاستقصاءات الحالية على تجنب إجراء الاستقصاءات غير الضرورية، وبالتالي تخفيف العبء الملقى على المجيبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more