In addition, it remains unclear whether these allegations were ever raised in the domestic courts. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أثيرت في أي وقت في المحاكم المحلية. |
It further remains unclear whether these allegations were raised at any time before the domestic courts. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس من الواضح ما إن كانت هذه الادعاءات قد أثيرت في أي وقت من الأوقات أمام المحاكم الوطنية. |
The Committee notes that these allegations were presented both to the State party's authorities and in the context of the present communication. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء. |
As military agreement No. 1 does not prohibit the presence of civilians in the buffer strip, the majority of these allegations were believed to be groundless. | UN | وبما أن الاتفاق العسكري رقم 1 لا يحظر وجود المدنيين في القطاع العازل، يعتقد أن أغلب هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. | UN | ومن المؤسف أن هذه المزاعم قد صدرت رغم علم أصحابها الكامل بأنها عارية عن الصحة تماماً، وهي تنطوي على نية تضليل هذا المحفل بصورة متعمدة. |
He has appealed to several domestic tribunals and courts, all of which concluded that these allegations were unfounded. | UN | فقد لجأ إلى العديد من الهيئات القضائية والمحاكم الداخلية، خلصت جميعها إلى أن تلك الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
It further remains unclear whether these allegations were raised at any time before the domestic courts. | UN | وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية. |
It further remains unclear whether these allegations were raised at any time before the domestic courts. | UN | وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية. |
It also remains unclear whether these allegations were ever raised before the domestic courts. | UN | كذلك، فما زال غير واضحٍ للجنة ما إذا كانت هذه الادعاءات قد قُدِّمت من قَبل إلى المحاكم الداخلية أم لا. |
In addition, it remains unclear whether these allegations were ever raised in the domestic courts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال من غير الواضح إن كانت هذه الادعاءات قد أثيرت في المحاكم المحلية. |
The Committee noted that these allegations were presented both to the State party's authorities and in the context of the communication under consideration. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء. |
The Committee notes, however, that the material before it does not permit it to establish the exact date of their respective arrests, and it also remains unclear whether these allegations were ever brought up in the court. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة أمامها لا تمكنها من تحديد تاريخ اعتقال كل منهم بدقة، كما يظل من غير الواضح ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت أصلاً في المحكمة. |
The State party has contended that these allegations were groundless and refuted by the content of the trial transcript. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
The investigation concluded that these allegations were groundless. | UN | وخلص التحقيق إلى أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
The State party has contended that these allegations were groundless and refuted by the content of the trial transcript. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
The State party submits that these allegations were raised in relation to Mr. Ashby's confession and that Mr. Ashby had the opportunity to give evidence and was cross-examined on this issue. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذه المزاعم قد أثيرت فيما يتصل باعتراف السيد آشبي، وإن الفرصة أتيحت له لتقديم الأدلة، وقد خضع لاستجواب بشأن هذه المسألة. |
It is worth pointing out that these allegations were made unobjectively and relied mostly on allegations of human rights violations in Iraq that were spread by parties hostile to Iraq. | UN | وممــا تجدر الاشارة إليه أن اﻷسلوب الذي أثيرت فيه هذه المزاعم قد افتقر إلى الطرح الموضوعي واعتمد في غالبيته على ما تروجه الجهات المعادية للعراق من مزاعم عن انتهاك لحقوق اﻹنسان فـي العراق. |
6.7 With regard to the author's allegations that he was denied a fair trial because the brother of one of the deceased was chief of the police station where he underwent his first interrogations, the Committee notes, first, that nothing in the documents before it leads it to conclude that these allegations were brought before the competent national authorities. | UN | 6-7 وفيما يخص مزاعم صاحب البلاغ أنه حُرم من الحصول على محاكمة منصفة لأن شقيق أحد المتوفيين كان رئيس مركز الشرطة الذي استجوب فيه لأول مرة، تلاحظ اللجنة، أولاً، أن الوثائق المعروضة عليها لا تشتمل على أي شيء من شأنه أن يقودها إلى استنتاج أن هذه المزاعم قد عُرضت على السلطات الوطنية المختصة. |
The Government of Mauritania added that these allegations were unfounded. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إن تلك الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
The Mityshchinsk City Prosecutor's Office investigated the author's and his codefendant's allegations that moral and physical pressure were used by the investigators to force them admit guilt, and concluded that these allegations were unfounded. | UN | كما أن مكتب المدعي العام في مدينة ميتيشينسك حقق في ادعاءات صاحب البلاغ والمدعى عليه الآخر بشأن الضغط النفسي والبدني الذي مارسه عليهما المحققون لإرغامهما على الإقرار بالذنب، وخلص المكتب إلى أن تلك الادعاءات لا أساس لها. |
In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. | UN | وفي المقابل، اقتصر رد الدولة الطرف على أن هذه الادعاءات لم ترد أثناء التحقيق ولا في المحكمة. |
It further remains unclear whether these allegations were raised at any time before the domestic courts. | UN | وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية. |