"though it were" - Translation from English to Arabic

    • لو كانت
        
    • لو كان
        
    The Tribunal cannot be wound up as though it were a bakery producing bread. UN لا يمكن إنهاء عمل المحكمة كما لو كانت مخبزاً لإنتاج الخبز.
    In fact, the Committee appeared to be behaving as though it were an independent intergovernmental body. UN وفي حقيقة الأمر، يبدو أن اللجنة تتصرف كما لو كانت هيئة حكومية دولية مستقلة.
    They treated the issue as though it were a function of their relations with the United States of America or a matter of cultural identity. UN وهي تعتبر هذه القضية كما لو كانت دالّة لعلاقاتها مع الولايات المتحدة الأمريكية أو مسألة هوية ثقافية.
    To live this year as though it were my last. Open Subtitles أن أعيش هذه العام كما لو كان عامي الأخير.
    Exclusion will not be spread fairly among countries as though it were a shared burden; rather, it will be concentrated in those States which are currently having great difficulty reaching the target. UN ولن يشمل الاستبعاد جميع البلدان على نحو متكافئ كما لو كان عبئاً مشتركاً، بل إنه سوف يتركز في الدول التي تجد في الوقت الراهن صعوبة كبيرة في بلوغ الهدف.
    We cannot view the final document adopted by the most important gathering of world leaders ever held as a mere expression of good intentions and act as though it were a matter of routine and as if nothing had happened. UN وليس بوسعنا أن ننظر إلى الوثيقة النهائية التي اعتمدها أهم اجتماع على الإطلاق لقادة العالم على أنها مجرد تعبير عن نوايا طيبة، ونتصرف كأن شيئا لم يكن، وكما لو كانت مسألة روتينية بحتة.
    It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. UN إلا أن ما يصعب فهمه هو الرفض المنهجي لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي كما لو كانت مسؤولية تنفرد بها حصراً دول معينة دون غيرها.
    And in order to return to the path of peace, we should not be so detached from reality as to treat an advisory opinion as though it were binding and binding Palestinian obligations as though they were non-existent. UN ولكي نعود إلى طريق السلام، ينبغي ألا ننفصل عن الواقع فنعامل إحدى الفتاوى كما لو كانت ملزمة ونعامل الالتزامات الفلسطينية كما لو كانت غير موجودة.
    However, Morocco could not consent to be bound by the provisions of the resolution in so far as they treated the issue as though it were a matter of decolonization. UN ومع ذلك فإن المغرب لا يستطيع أن يقبل بالالتزام بأحكام القرار ﻷنها تتعامل مع المسألة كما لو كانت مسألة من مسائل إنهاء استعمار.
    Although the Treaty had played a deterrent and restraining role, to rely on it for the prevention of nuclear war would be to invest too much faith and trust in humanity, as though it were infallible and therefore immortal. UN ورغم أن المعاهدة أدّت دوراً رادعاً وتقييدياً، يعتبر التعويل عليها من أجل منع الحرب النووية بمثابة وضع ثقة عمياء في البشرية كما لو كانت المعاهدة منزهة عن الخطأ وبالتالي خالدة.
    Although the Treaty had played a deterrent and restraining role, to rely on it for the prevention of nuclear war would be to invest too much faith and trust in humanity, as though it were infallible and therefore immortal. UN ورغم أن المعاهدة أدّت دوراً رادعاً وتقييدياً، يعتبر التعويل عليها من أجل منع الحرب النووية بمثابة وضع ثقة عمياء في البشرية كما لو كانت المعاهدة منزهة عن الخطأ وبالتالي خالدة.
    42. Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. UN ٤٢ - وهكذا، في الوقت الذي كثيرا ما تجري فيه مناقشة العولمة كما لو كانت ظاهرة شاملة للجميع، فإن كثيرا من أجزاء العالم في الواقع، ما زالت مستبعدة من عملية العولمة.
    Unfortunately, the areas in which mines are found are generally littered with small pieces of shrapnel and other metal objects, each of which triggers electromagnetic mine detectors, and each of which has to be carefully located and uncovered as though it were a live mine. UN ومما يؤسف له أن المناطق التي توجد فيها ألغام، تكون عموما مغطاة بركام مبعثر من الشظايا الصغيرة والقطع المعدنية اﻷخرى، التي تجذب كاشفات اﻷلغام الكهرومغنطيسية، والتي يتعين تحديد وكشف كل واحدة منها بشكل حذر كما لو كانت لغما حيا.
    Further, it must be a strong incentive for urgent and unwavering efforts, including by the Security Council, to compel Israel to abide by its legal obligations, including those to which it has publicly committed itself, and to cease behaving as though it were a State above the law. UN ويجب كذلك أن يكون حافزا قويا لبذل جهود عاجلة ودؤوبة، بما في ذلك من قبل مجلس الأمن، لإجبار إسرائيل على الوفاء بواجباتها القانونية، بما فيها تلك التي التزمت بها علنا، والكف عن التصرف كما لو كانت دولة فوق القانون.
    On 25 July 2006, the Constitutional Court, sitting in plenary, rejected this appeal, since the author was effectively seeking a review of the judgement of the Eighth Review Chamber of the Constitutional Court of 2 February 2006 as though it were an ordinary court. UN وفي 25 تموز/يوليه 2006، رفضت الجلسة العامة للمحكمة الدستورية هذا الطعن لأن صاحب البلاغ كان يسعى، من خلاله، إلى مراجعة الحكم الصادر في 2 شباط/فبراير 2006 الذي اعتمدته الغرفة الثامنة للمحكمة الدستورية، كما لو كانت محكمة.
    On 25 July 2006, the Constitutional Court, sitting in plenary, rejected this appeal, since the author was effectively seeking a review of the judgement of the Eighth Review Chamber of the Constitutional Court of 2 February 2006 as though it were an ordinary court. UN وفي 25 تموز/يوليه 2006، رفضت الجلسة العامة للمحكمة الدستورية هذا الطعن لأن صاحب البلاغ كان يسعى، من خلاله، إلى مراجعة الحكم الصادر في 2 شباط/فبراير 2006 الذي اعتمدته الغرفة الثامنة للمحكمة الدستورية، كما لو كانت محكمة عادية.
    Unable to hold to its duties with respect to the maintenance of international peace and security when it comes to the situation in the Occupied Palestinian Territory, the Council has allowed Israel to continue acting as though it were above the law, permitting it to use the most oppressive measures to impose more death, destruction and misery on the Palestinian people under its occupation without consequence. UN ونتيجة لعدم وفاء المجلس بواجباته في ما يتعلق باحترام صيانة السلم والأمن الدوليين عندما يتعلق الأمر بالأرض الفلسطينية المحتلة، أتاح لإسرائيل مواصلة تصرفها كما لو كانت فوق القانون، سامحا لها باتخاذ أكثر التدابير قمعا في فرض مزيد من الموت والدمار والبؤس على الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال دون أن يترتب على ذلك أي عواقب.
    176. Clearly, DPKO and the other Secretariat offices supporting peacekeeping should expand and contract to some degree in relation to the level of activity in the field, but to require DPKO to rejustify, every year, seven out of eight posts in the Department is to treat it as though it were a temporary creation and peacekeeping a temporary responsibility of the Organization. UN 176 - وواضح أن إدارة عمليات حفظ السلام والمكاتب الأخرى التابعة للأمانة العامة الداعمة لحفظ السلام ينبغي أن تتوسع وتتعاقد إلى حد يتناسب مع مستوى النشاط في الميدان، غير أن مطالبة إدارة عمليات حفظ السلام بأن تبرر من جديد كل سنة سبع وظائف من كل ثماني وظائف يعني معاملتها كما لو كانت إدارة مؤقتة وكما لو كانت مسؤولية حفظ السلام مسؤولية مؤقتة في المنظمة.
    I could see everything that was going on as though it were laid out in the palm of my hand. Open Subtitles أستطيع ان أرى كلّ ما كان يدور كما لو كان منقوشاً في راحة يدّي
    One should make the most of every day in life as though it were the last Open Subtitles ينبغي للمرء أن يستغل كل لحظة من كل يوم في الحياة. كما لو كان اليوم الأخير
    The draft norms later proposed the concept as a basis for attributing legal obligations to companies, using it as though it were analogous to the jurisdiction of States. UN وقد اقترح مشروع القواعد فيما بعد هذا المفهوم كأساس لإسناد التزامات قانونية إلى الشركات، مستخدماً إياه كما لو كان مشابهاً للاختصاص القضائي للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more