The fraud prevention and anti-corruption functions proposed by the Secretary-General were necessary, even though they were not directly related to the Summit Outcome. | UN | وأضاف أن وظائف منع الغش ومكافحة الفساد التي اقترحها الأمين العام ضرورية، حتى وإن لم تكن ذات صلة مباشرة بنتائج القمة. |
UNCTAD also contributed to sensitization missions in countries that had requested support, even though they were not Integrated Framework members yet. | UN | كما ساهم الأونكتاد في بعثات التوعية الموفدة إلى البلدان التي طلبت الدعم، حتى وإن لم تكن أعضاء في الإطار المتكامل بعد. |
As to the places of worship, those two groups had such places, though they were not mosques. | UN | وفيما يتعلق بأماكن العبادة فلهاتين المجموعتين من المسلمين أماكن عبادتهم، وإن لم تكن هذه الأماكن مساجداً. |
The Committee was important because it provided a forum in which States that were interested in peace-keeping operations, even though they were not members of the Security Council, could express their ideas and concerns on peace-keeping and international security. | UN | وأشار الى أن اللجنة تتسم باﻷهمية ﻷنها تتيح محفلا تستطيع من خلاله الدول المهتمة بعمليات حفظ السلم، حتى وإن لم تكن من أعضاء مجلس اﻷمن، أن تعبر عن أفكارها وشواغلها فيما يتعلق بحفظ السلم واﻷمن الدولي. |
Their importance could not be overstated, even though they were not in the form of a binding instrument, as they represented an authoritative source and guideline for harmonizing State practice in that area. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهميتها، حتى وإن لم تكن في شكل صك ملزم، حيث إنها تمثل مصدرا ذا حجية ومبادئ توجيهية للمواءمة بين ممارسات الدول في هذا المجال. |
The Commission had also accepted the Special Rapporteur's distinction between the injured State qua State victim, and those States that had a legitimate concern in invoking responsibility even though they were not themselves specifically affected by the breach. | UN | وقبلت اللجنة أيضا بتمييز المقرر الخاص بين الدولة المضرورة بوصفها دولة مجني عليها وبين تلك الدول التي لديها اهتمام مشروع في الاحتجاج بالمسؤولية حتى وإن لم تكن هي نفسها قد تأثرت تحديداً بالانتهاك. |
These opinions and consultations issued were made available to the congressional deputies for their consideration, even though they were not binding on its final decision. | UN | ووُضعت هذه الآراء والاستشارات التي قُدمت لكي ينظر فيها البرلمان الهندوراسي، رهن إشارة أعضاء المؤتمر حتى وإن لم تكن ذات طابع ملزم فيما يتعلق بقراره النهائي. |
123. At the request of indigenous representatives, papers for discussion were distributed in English, French and Spanish, even though they were not official documents. | UN | 123- وبناء على طلب ممثلي السكان الأصليين وُزِّعت ورقات للنقاش باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية، وإن لم تكن وثائق رسمية. |
The Special Rapporteur holds, in accordance with the Secretary-General, that certain aspects of international humanitarian law are beyond any doubt part of customary international law and that States may be held responsible for the violation of these international humanitarian law principles even though they were not signatories to the particular convention. | UN | ٧٩ - وتعتقد المقررة الخاصة، وفقا لرأي اﻷمين العام، أن بعض جوانب القانون اﻹنساني الدولي تشكﱢل دون أدنى شك جزءا من القانون الدولي العرفي وأن الدول يمكن أن تعتبر مسؤولة عن انتهاك مبادئ القانون الانساني الدولي هذه حتى وإن لم تكن موقﱢعة على الاتفاقية المعنية. |
She had been told by the United States Mission that the decision of the Consular Officer at the United States Embassy in Jakarta was due to bad publicity in local newspapers regarding the improper treatment of certain housekeepers by diplomats, even though they were not connected with the Saudi Mission. | UN | وأضافت أن بعثة الولايات المتحدة أبلغتها أن قرار الموظف القنصلي بسفارة الولايات المتحدة في جاكرتا كان نتيجة الدعاية السيئة في الصحف المحلية فيما يخص المعاملة غير اللائقة التي يلقاها بعض القائمين بالأعمال المنزلية على يد الدبلوماسيين، حتى وإن لم تكن تتعلق بالبعثة السعودية. |
Furthermore, in such a case the rules enunciated in the draft were nevertheless likely to have legal effects even though they were not treaty rules. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المرجح، في مثل هذه الحالة، أن تكون لﻷحكام الواردة في المشروع آثار قانونية حتى وإن لم تكن أحكام معاهدة)٢٩(. |
19. The binding force of these principles is derived from the legal continuity of the State, whereby the latter's obligations extend to subsequent governments, even though they were not responsible for the violations in question. | UN | 19- إن السمة الملزِمة لهذه المبادئ مستمَدّة من الاستمرارية القانونية للدولة، التي يتسع بمقتضاها نطاق التزامات الدولة ليشمل الحكومات اللاحقة، حتى وإن لم تكن مسؤولة عن الانتهاكات موضوع البحث(). |
This obligation extends even to subsequent governments even though they were not responsible for violations, and in the case of serious offences under international law (such as enforced disappearance or crimes against humanity) there is no legislation or provision of domestic law which may justify the failure to implement it. | UN | ويتسع نطاق هذا الالتزام ليشمل الحكومات اللاحقة، حتى وإن لم تكن مسؤولة عن الانتهاكات؛ وفي حالة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي (كالاختفاء القسري أو الجرائم ضد الإنسانية) لا يوجد تشريع أو نص في القانون المحلي قد يبرّر عدم تنفيذ هذا الالتزام. |