"through means" - Translation from English to Arabic

    • بوسائل
        
    • خلال وسائل
        
    • عن طريق وسائل
        
    Establishing the rule of law through means and processes for enforcement; UN إرساء سيادة القانون بوسائل وعمليات الإنفاذ؛
    Resources requires to achieve these goals should be allocated through means other than compromising the key activities of IAEA, particularly its promotional activities. UN وينبغي تخصيص الموارد اللازمة لتحقيق هذه الأهداف بوسائل لا تهدد الأنشطة الرئيسية للوكالة، لا سيما أنشطتها الترويجية.
    Resources required to achieve these goals should be allocated through means other than those that might compromise the core activities of IAEA, in particular its promotional activities. UN وينبغي تخصيص الموارد اللازمة لتحقيق هذه الأهداف بوسائل لا تهدد الأنشطة الرئيسية للوكالة، وخاصة أنشطتها الترويجية.
    In particular, lawyers and translators can, through means of the indexing software, research a vast array of documentation to find legal terminology, precedents, citations and quotations. UN وبصفة خاصة، يمكن للمحامين والمترجمين، من خلال وسائل برامجيات الفهرسة، البحث في نطاق شاسع من الوثائق للوصول إلى المصطلحات والسوابق والمراجع والاقتباسات القانونية.
    Previously agreed language was not restored to the text. That language had made reference to the concept of resolving compliance issues through means compatible with existing agreements and with international law. UN ولم تعاد الصياغة المتفق عليها في السابق إلى النص.وكانت تلك الصياغة تشير إلى مفهوم تسوية المسائل المتعلقة بالامتثال من خلال وسائل تتوافق مع الاتفاقات القائمة ومع القانون الدولي.
    Establishing the rule of law through means and processes for enforcement; UN وترسيخ سيادة القانون عن طريق وسائل وعمليات الإنفاذ.
    The infant and child mortality rate could be lowered dramatically through means that were readily available but often beyond the reach of the most needy. UN إن معدلات وفيات الرضع والأطفال يمكن أن تنخفض إلى حد كبير بوسائل متاحة بالفعل، وإن كانت فوق مستوى الفئات الأكثر حرمانا.
    Hence, the intended outcome of such provisions could be achieved through means other than those foreseen under article 20 bis; UN وبالتالي يمكن تحقيق النتيجة المتوخاة من هذه الأحكام بوسائل أخرى غير التي تنص عليها المادة 20 مكرراً؛
    By utilizing a shared administrative platform, the Residual Special Court will operate efficiently and generate savings through means that include reduced post funding requirements and general operating expenses, and reduced infrastructure, equipment and administrative service costs. UN وبفضل استخدام حيز إداري مشترك، ستعمل المحكمة الخاصة لتصريف الأعمال المتبقية بكفاءة وتحقق وفورات بوسائل منها تخفيض الاحتياجات إلى تمويل الوظائف ومصروفات التشغيل العامة، والحد من تكاليف الهياكل الأساسية والمعدات والخدمات الإدارية.
    In addition, this perceived utility can easily be replaced through means that do not possess the insidious characteristics and long-lasting consequences of anti-personnel mines. UN ثم إنه من اليسير الاستعاضة عن هذه المنفعة المرجوة بوسائل لا تتسم بتلك الخصائص الفظيعة والعواقب الطويلة الأجل التي تنطوي عليها الألغام المضادة للأفراد.
    The analysing group noted the large area, in absolute and percentage terms, that is anticipated to be released through means other than clearance. UN ولاحظ فريق التحليل اتساع رقعة المنطقة التي يُعتزم رفع الحظر عنها بوسائل غير التطهير، سواء اعتبرت مساحتها كرقم مطلق أو كنسبة مئوية.
    That if an illegal amount of ozone-depleting substances is seized, it should be destroyed through means of the technology recommended by the Parties;] UN [11 - أي كمية تحتجز من المواد المستنفدة للأوزون يتعين تدميرها بوسائل التكنولوجيات التي توصي بها الأطراف؛]
    Most countries have attempted to address the issue through means other than criminal statutes such as discouragement of the practice through information campaigns stressing its harmful consequences for health. UN وقد حاولت معظم البلدان معالجة هذه القضية بوسائل أخرى غير القوانين الجنائية كالتخويف من الممارسة عن طريق حملات إعلامية تشدد على العواقب الضارة بالصحة.
    In addition, the decree is in violation of article 25 of the Act, which guarantees the independence of the judiciary through means including a procedure for judges' suspension and removal from office. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المرسوم ينتهك المادة 25 من الدستور التي تضمن استقلال القضاء بوسائل تشمل إجراءات خاصة بإيقاف القضاة عن العمل وتنحيتهم عن مناصبهم.
    In this way, many of the objectives of State ownership of mining companies referred to in paragraph 7 above could be met through means other than ownership, such as legislation or negotiated agreements with foreign investors, and this is likely to result in less confusion about company objectives. UN وبهذه الطريقة، يمكن تحقيق العديد من أهداف ملكية الدولة لشركات التعدين المشار إليها في الفقرة ٧ أعلاه بوسائل أخرى غير الملكية، مثل التشريعات أو الاتفاقات المتفاوض عليها مع المستثمرين اﻷجانب، اﻷمر الذي يحتمل أن يؤدي إلى التقليل من الالتباس فيما يتعلق بأهداف الشركة.
    It also appeared that confessions occupied an important place in the system of evidence and that the police felt obliged to obtain confessions even through means of torture. UN ويبدو أيضا أن الاعترافات احتلت مكانة هامة في نظام اﻹثبات وأن الشرطة اضطرت إلى الحصول على اعترافات حتى من خلال وسائل التعذيب.
    However, the experts also believe that these problems could be addressed by rendering the positive obligations of States more explicit through means other than standardsetting. UN ومع ذلك، يرى الخبراء أيضاً أنه يمكن معالجة هذه المشاكل بجعل الالتزامات الإيجابية للدول صريحة بصورة أكبر من خلال وسائل غير وضع المعايير.
    This effort has improved communication networks and peer education programmes throughout the region, through means such as the youth peer education electronic resource network. UN وقد حسَّن هذا الجهد شبكات الاتصال وبرامج التعلم من الأقران في أنحاء تلك المنطقة من خلال وسائل من قبيل شبكة الموارد الإلكترونية لتعلُّم الشباب من الأقران.
    His delegation welcomed the efforts of the Secretariat, including the Director-General himself, to resolve problems relating to the payment of contributions by Member States, through means such as debt restructuring. UN وأعرب عن ترحيب وفده بجهود الأمانة، ومن ضمنها المدير العام نفسه، لحل المشاكل المتعلقة بسداد الدول الأعضاء للاشتراكات، من خلال وسائل مثل إعادة هيكلة الديون.
    He also recommends that security measures be civilianized through means other than their privatization. UN ويوصي كذلك بأن تصبح التدابير الأمنية مدنيةً عن طريق وسائل غير الخصخصة.
    During the extension period, the IND will regularly meet with all stakeholders, strive to enhance the capacity of its staff, address inadequacies in information management, and establish a national policy of standard for the release of land through means other than technical survey or clearance. UN وخلال فترة التمديد، سيعقد المعهد الوطني لإزالة الألغام بانتظام اجتماعات مع جميع أصحاب المصلحة، ويعمل بجد على تعزيز قدرات موظفيه، ويعالج أوجه القصور في إدارة المعلومات، ويضع سياسة عامة وطنية لمعايير تسليم الأراضي عن طريق وسائل عدا المسح التقني أو الإزالة.
    Small- and medium-sized enterprises can strengthen their chances of survival by establishing linkages with large-scale firms through means such as supply contracts, outsourcing arrangements or subcontracting. UN ويمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تعزز من فرصها في البقاء من خلال إيجاد روابط مع الشركات الكبيرة عن طريق وسائل من قبيل عقود اﻹمداد أو تدابير للاستعانة بمصادر خارجية أو توقيع عقود من الباطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more