"through recourse" - Translation from English to Arabic

    • خلال اللجوء
        
    • باللجوء
        
    • عن طريق اللجوء
        
    through recourse to mercenaries, the right to life, integrity and security of the residents of Havana and their tourist visitors was violated. UN إن حق سكان هافانا وضيوفهم السواح في الحياة والسلامة والأمن قد انتهك من خلال اللجوء إلى المرتزقة.
    Many developed countries are routinely meeting their demand for labour through recourse to migrants from developing countries. UN والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية.
    They may also be provided through recourse to a mutually acceptable external expert or body. UN كما يمكن توفيرها من خلال اللجوء إلى خبير خارجي أو هيئة خارجية تقبل بهما الأطراف.
    The time has come to defuse this long-standing and disruptive conflict through recourse to dialogue and the building of mutual trust. UN ولقد آن الأوان لنزع فتيل هذا الصراع الذي طال أمده والذي يوقع الفوضى باللجوء إلى الحوار وبناء الثقة المتبادلة.
    This kind of barrier might be bridged through recourse to the Financial Assistance Fund in the context of environmental dispute resolution. UN ويمكن تجاوز هذا النوع من الحواجز باللجوء إلى صندوق المساعدة المالية في سياق تسوية المنازعات البيئية.
    Possible different interpretations of this provision will have to be resolved through recourse to the dispute settlement mechanism. UN وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات.
    The Advisory Committee had been informed that additional requirements for 1995 would be met through recourse to existing voluntary contributions. UN وقد أُخبرت اللجنة الاستشارية بأنه سيتم الوفاء بالاحتياجات اﻹضافية لعام ١٩٩٥ عن طريق اللجوء إلى التبرعات الموجودة.
    There was a great difference between reducing the growing of coca in an organized manner and with respect for human rights and doing so through recourse to violence, the use of toxic agricultural chemicals and the installation of military bases. UN فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية.
    However, these figures reflect a war-torn, but resilient, economy recovering from a strong external shock through recourse to increased dependence on external support to make up for the gap created by warlike conditions. UN إلا أن هذه الأرقام تدل على اقتصاد مزقته الحرب ولكنه يتميز بالمرونة والقدرة على التكيف، وهو يتعافى من آثار صدمة خارجية شديدة من خلال اللجوء إلى زيادة الاعتماد على الدعم الخارجي لسد الفجوة الناشئة عن ظروف الحرب.
    The establishment of a State's maritime boundaries, it will be recalled, cannot come about as a result of a unilateral act based on national legislation, but must be the outcome of bilateral negotiations carried out in good faith or through recourse to other peaceful means for the settlement of disputes recognized by international law. UN وينبغي أن نتذكر أنه لا يمكن تحديد الحدود البحرية لدولة نتيجة إجراء من جانب واحد يقوم على أساس التشريعات الوطنية، وإنما يجب أن يكون نتيجة مفاوضات ثنائية تجري بنية حسنة أو من خلال اللجوء للوسائل السلمية الأخرى المعترف بها بموجب القانون الدولي من أجل تسوية المنازعات.
    A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. UN وأردفت تقول إن محدودية التدابير المضادة والقيود الموضوعة لتطبيقها يعد تقدماً هاماً، مثل منع تطبيقها من خلال اللجوء للتهديد بالقوة أو استخدامها أو انتهاك حقوق الإنسان أو أي مبدأ إلزامي آخر من مبادئ القانون الدولي العام.
    4. Satisfaction was expressed with the fact that diplomatic protection, as defined in draft article 1, only arose within a context of peaceful settlement of disputes between States and not through recourse to the threat or use of force. UN 4 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، أعرب عن الارتياح لكون الحماية الدبلوماسية، بالصيغة التي عرفت بها في مشروع المادة 1، لا تنشأ إلا في سياق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول وليس من خلال اللجوء إلى التهديد بالقوة أو استخدامها.
    1. States parties shall assure to every victim of racial discrimination within their jurisdiction adequate legal protection, through recourse to the competent national courts/tribunals and/or other State institutions, as well as the right to seek from such tribunals and/or State institutions just and adequate reparation for any damage suffered as a result of such discrimination; UN 1- تكفل الدول الأطراف لكل ضحية من ضحايا التمييز العنصري خاضع لولايتها توافر حماية قانونية كافية، من خلال اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة و/أو المؤسسات الحكومية الأخرى، كما تكفل له الحق في أن يلتمس من هذه المحاكم و/أو المؤسسات الحكومية جبرا ملائما لأي ضرر يتكبده نتيجة لهذا التمييز؛
    This has been achieved only through recourse to voluntary contributions or time-consuming cost-sharing agreements at the country level. UN ولم يتحقق ذلك إلا باللجوء إلى التبرعات أو ترتيبات تقاسم التكاليف على الصعيد القطري التي تستغرق وقتا طويلا.
    Attempts to bypass and undermine multilaterally agreed liberalization of trade through recourse to unilateral actions and attempts to use environmental and social concerns for protectionist purposes must be resisted. UN ويجب مقاومة المحاولات الرامية الى تجنب وتقويض تحرير التجارة الذي اتفقت عليه مختلف اﻷطراف، باللجوء الى إجراءات تتخذ من جانب واحد ومحاولة استعمال الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية.
    In certain cases, sustainability may also be achieved through recourse to the private market channels of the recipient country. UN ٦٣- وفي حالات معينة يمكن أيضا تحقيق الاستدامة باللجوء إلى قنوات السوق الخاصة للبلد المتلقي.
    Such an act would also create a grave precedent in southern Africa, where parties defeated in elections would inevitably seek similar solutions through recourse to war. UN فإن عملا من هذا القبيل لمن شأنه أن يكون سابقة خطيرة في الجنوب الافريقي، حيث ستسعى اﻷحزاب المهزومة في الانتخابات لا محالة إلى حلول مماثلة باللجوء إلى الحرب.
    The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. UN ولقد تصرف المجتمع الدولي بالحزم الذي تقتضيه الحالات التي تواجه فيها السلطات القانونية والمنتخبة بصورة ديمقراطية، في أحيان كثيرة، مخاطر التفكك أو اﻹطاحة بها عن طريق اللجوء إلى العنف.
    The United Nations system was designed to deal with the problems of the post-war period, problems mainly related to the disruption of international peace through recourse to arms. UN ولقد صممت منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة مشاكل فترة ما بعد الحرب، وهي مشاكل كانت متصلة أساسا باﻹخلال بالسلام الدولي عن طريق اللجوء الى استخدام السلاح.
    It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. UN وأعربت عن اعتقادها بأن المنظمات ينبغي أن تكون لها القدرة على توظيف موظفين يتمتعون بمؤهلات استثنائية واستبقائهم عن طريق اللجوء إلى وسائل استثنائية، ولكن ينبغي أن تكون هذه الاستثناءات محدودة من حيث المدة والعدد.
    64. The Organization had a special responsibility to promote the peaceful settlement of international disputes, including legal disputes, through recourse to the International Court of Justice. UN 64 - وقال إن المنظمة تتحمل مسؤولية خاصة في تشجيع التسوية السلمية للمنازعات الدولية، بما فيها المنازعات القانونية، عن طريق اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more