"through which it" - Translation from English to Arabic

    • من خلالها
        
    • من خلاله
        
    • خلال ذلك
        
    • عن طريقها
        
    • عن طريقه
        
    • ومن خلاله
        
    • التي أتاحت للجنة
        
    Koncar submitted internally generated documents, through which it sought to establish the existence of the equipment in its warehouse. UN فقدمت وثائق تم إعدادها داخل الشركة، سعت من خلالها إلى إثبات وجود المعدات في مخزنها.
    In addition to the banking system, there are many branches of foreign banks, through which it is easy to arrange international transfer of funds. UN وإضافة إلى النظام المصرفي، توجد فروع كثيرة للمصارف الأجنبية يسهل من خلالها إعداد الترتيبات للتحويل الدولي للأموال.
    A coordination mechanism has been proposed, through which, it is hoped, members of the cluster can work together and mobilize resources. UN وقد اقترحت آليات للتنسيق من المأمول أن يتمكن أعضاء المجموعة من العمل سويا وتعبئة الموارد من خلالها.
    The Brazilian Agriculture and Husbandry Research Company opened an office in Accra through which it is cooperating with various African countries. UN وقد فتحت الشركة البرازيلية لبحوث الزراعة والرعي مكتبا لها في أكرا، تتعاون من خلاله مع مختلف البلدان الأفريقية.
    The Inspector notes that accountability is complex, multi-dimensional and expectations vary and change depending on the lens through which it is viewed. UN ويلاحظ المفتش أن موضوع المساءلة موضوع متعدد الأبعاد ومعقد وأن التوقعات تتباين وتتغير وفقاً للمنظار الذي يُنظر إليه من خلاله.
    By violating this Agreement, the United States Administration provokes destabilization, through which it seeks to justify the expansion of its military presence in the East and the imposition of its interests on the countries of the region and Europe. UN وبانتهاك هذا الاتفاق، تزعزع الإدارة الأمريكية الاستقرار، وتسعى من خلال ذلك إلى تبرير توسيع حضورها العسكري في الشرق وفرض مصالحها على بلدان المنطقة وأوروبا.
    Implementation of policies that protected the vulnerable should not be delayed as a result of the financial crisis; Mexico had maintained the level of its social budget in the current year, thereby strengthening the institutions through which it combated poverty and hunger. UN وينبغي عدم تأجيل تنفيذ السياسات التي تحمي الضعفاء نتيجة الأزمة المالية؛ وحافظت المكسيك على مستوى ميزانيتها الاجتماعية في السنة الحالية، وبالتالي عززت المؤسسات التي تكافح عن طريقها الفقر والجوع.
    Thus, the Government has transformed the media into an instrument of propaganda through which it can dominate and control the flow of information. UN وبهذا تكون الحكومة قد حولت وسائط اﻹعلام إلى أداة للدعاية تستطيع من خلالها الهيمنة والسيطرة على تدفق المعلومات.
    The IISL also has many working groups, through which it carries out important work in the field of space law. UN كما يضم المعهد الدولي لقانون الفضاء العديد من اﻷفرقة العاملة، يقوم من خلالها بتنفيذ أعمال هامة في ميدان قانون الفضاء.
    For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. UN وقد أصبحت توجـــد منـــذ بضعة سنين داخل المنظمة هيئة مناسبة يمكن من خلالها تلبية احتياجات عصرنا.
    It has also presented an occasion for discussing ongoing technical assistance programmes, through which it may be possible to address some of the needs identified in the reviews. UN كما تتيح الفرصة لمناقشة برامج المساعدة التقنية الجارية التي قد يمكن من خلالها تلبية بعض الاحتياجات المستبانة في عمليات الاستعراض.
    It has also presented an occasion for discussing ongoing technical assistance programmes, through which it may be possible to address some of the needs identified in the reviews. UN كما أتاحت الفرصة لمناقشة برامج المساعدة التقنية الجارية التي يمكن من خلالها معالجة بعض الاحتياجات المستبانة في عمليات الاستعراض.
    UNDP also noted other programmes/activities through which it offers support to the LDCs. UN وأشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضاً إلى برامج/أنشطة أخرى يُقدم الدعم من خلالها إلى أقل البلدان نمواً.
    The report reflects the global mandate of UN-Women, its cooperation with other agencies and the means through which it deepens its knowledge and policy analysis base. UN ويعكس التقرير الولاية العالمية للهيئة وأوجه تعاونها مع الوكالات الأخرى والوسائل التي تعمق من خلالها نطاق قاعدة معارفها العلمية وتحليلاتها السياساتية.
    The Inspector notes that accountability is complex, multi-dimensional and expectations vary and change depending on the lens through which it is viewed. UN ويلاحظ المفتش أن موضوع المساءلة موضوع متعدد الأبعاد ومعقد وأن التوقعات تتباين وتتغير وفقا للمنظار الذي يُنظر إليه من خلاله.
    It had introduced an income-generation and job-creation programme through which it had already disbursed $3 million. UN وقد وضعت برنامجا لتوليد الدخل والعمالة أنفقت من خلاله حتى اﻵن، بالفعل، ٣ ملايين دولار.
    The Government of the Democratic Republic of the Congo has a mine validation system, through which it inspects sites and authorizes mining UN ولدى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية نظام للترخيص للمناجم، تعاين من خلاله المواقع وتأذن بتنفيذ أنشطة التعدين.
    6. The United Nations also has a substantial programme of operational activities through which it provides technical and other assistance for development. UN ٦ - وتضطلع اﻷمم المتحدة أيضا ببرنامج ضخم لﻷنشطة التنفيذية تقدم من خلاله مساعدة تقنية وسواها ﻷغراض التنمية.
    75. The Office has taken an active role in furthering the objectives of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) by chairing the sub-cluster on humanitarian response and post-conflict recovery, through which it is hoped to ensure a stake for returnees and other displaced persons in their country of origin, and to contribute to the prevention of renewed displacement. UN 75 - قامت المفوضية بدور نشيط في خدمة أهداف " الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا " ، إذ ترأست " المجموعة الفرعية المعنية بالاستجابة الإنسانية وبالتعافي من النـزاعات " ، راجية من خلال ذلك ضمان دعم مالي للعائدين وغيرهم من الأشخاص المشردين داخل بلدانهم الأصلية والمساهمة في الحيلولة دون تشرد جديد.
    UNEP also benefits from a consolidated network of over 30,000 children and young people's organizations through which it reaches out to millions of young people worldwide. UN وقد استفاد البرنامج أيضاً من شبكات الاتصال المكثفة التابعة لأكثر من 000 30 منظمة للأطفال والشباب، والتى تمكن عن طريقها من الوصول إلى ملايين الشباب على نطاق العالم.
    The Caribbean Environmental Protection Division of the Agency has an office on St. Thomas through which it works with both federal and local agencies to address chronic problems, such as ecosystem loss and improper landfill spaces, as well as the catastrophic effects of hurricanes. UN ولشعبة حماية البيئة الكاريبية، التابعة لوكالة حماية البيئة، مكتب في سانت توماس تعمل عن طريقه مع الوكالتين الاتحادية والمحلية معا لمعالجة المشاكل المزمنة، مثل فقدان النظام الإيكولوجي، وسوء اختيار أماكن طمر النفايات، فضلا عن الآثار الكارثية للأعاصير.
    It has a website through which it provides the most updated information, including on issues pertaining to freedom of religion. UN ويوجد لهذه اللجنة موقع على الشبكة العالمية ومن خلاله تعرض اللجنة أحدث المعلومات بما في ذلك معلومات عن قضايا تتصل بحرية الدين.
    5. At each of its meetings, the Standing Committee considered updates on overall programme and funding issues, through which it was kept informed of the situation in terms of programme requirements and funding levels and adopted decisions at its March and June meetings. UN 5- نظرت اللجنة الدائمة، في كل اجتماع من اجتماعاتها في مذكرات مستوفاة عن قضايا البرنامج الشامل والتمويل وهي المذكرات التي أتاحت للجنة الاطلاع على الحالة فيما يتعلق بمتطلبات البرامج ومستويات التمويل واعتمدت مقررات في اجتماعيها المعقودين في آذار/مارس وحزيران/يونيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more