"thus depriving" - Translation from English to Arabic

    • مما يحرم
        
    • مما حرم
        
    • وبذلك تُحرم
        
    • حارمة بذلك
        
    • الأمر الذي يحرم
        
    • وبذلك يحرمون
        
    Today, our Government is significantly subsidizing the price of oil, thus depriving the State of major financial resources for necessary social programmes. UN واليوم، تدعم حكومتنا سعر النفط، مما يحرم الدولة من موارد مالية رئيسية مطلوبة لبرامج اجتماعية ضرورية.
    The lack of transparency in the presentation of extrabudgetary resources still prevented the Committee from dealing with that issue, thus depriving the debate on the policy orientation of the budget of real substance. UN وان الافتقار الى الوضوح في عرض الموارد الخارجة عن الميزانية لا يزال يحول دون معالجة اللجنة لهذا الموضوع، مما يحرم المناقشة حول توجه السياسة العامة للميزانية من أي محتوى حقيقي.
    As the soils have dried out, the reed beds have died, thus depriving the tribespeople of their main material for building shelters and feeding their buffalo and cattle. UN ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم.
    Admittedly, in numerous cases, extensions were sought and always given; however, in one case, the deadline to provide a response was given after the release date of the report, thus depriving the staff member concerned of the opportunity to have his or her comments taken into account. UN ولا إنكار لما حدث في حالات عديدة، من طلب تمديدات ووفق عليها بصفة دائمة، ومع ذلك ففي إحدى الحالات، حان الموعد النهائي لتوفير رد بعد تاريخ إصدار التقرير، مما حرم الموظف المعني من فرصة أخذ تعليقه في الاعتبار.
    (9) While the Committee takes note that the death penalty has not been applied in the last 24 years, it remains concerned that the State party's laws make the imposition of the death penalty mandatory in respect of certain crimes, thus depriving the sentencing court of any discretion in imposing the penalty in the light of all the circumstances of the case (art. 6). UN 9) وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    In particular, Palestinian human resources were being destroyed by the Israeli occupation forces through their use of almost all types of weapons against Palestinians, thus depriving the Palestinian people and their economy of their main asset. UN وعلى وجه الخصوص فإن قوات الاحتلال الإسرائيلية تعمل على تدمير الموارد البشرية الفلسطينية باستخدامها جميع أنواع الأسلحة تقريباً ضد الفلسطينيين، حارمة بذلك الشعب الفلسطيني واقتصاده من ذخرهما الرئيسي.
    Children are recruited, indoctrinated and trained in the art of murder, mayhem and genocide, thus depriving a country of an entire generation of its human resources. UN فاﻷطفال يجنــدون ويلقنون فن القتل والتشويه والابادة الجماعية ويدربون عليه، مما يحرم البلد المعني من جيل بأكملـــه من موارده البشرية.
    It is also concerned that migrant workers often work seven days a week, plus overtime, thus depriving their children of parental attention. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن عمل العمال المهاجرين في أغلب الأحيان طوال أيام الأسبوع السبعة، فضلاً عن ساعات العمل الإضافية، مما يحرم أطفالهم من عناية الوالدين.
    18. In several camps there is a frequent rotation of camp managers. Some international organizations are withdrawing progressively from the camps, thus depriving the inhabitants and camp committees of a steady point of contact. UN 18- وفي عدة مخيمات، يتغير " المشرفون على المخيم " على نحو متواتر: إذ تنسحب بعض المنظمات الدولية تدريجياً من المخيمات، مما يحرم سكان المخيمات ولجانها من التعامل مع محاور دائم.
    It is expected that changes in climate may cause migratory shifts in tuna aggregations to other locations, thus depriving our country of one of its main sources of income. UN ويتوقع أن تسبب التغييرات التي تطرأ على المناخ تحولات في هجرة تجمعات التونة إلى مواقع أخرى، مما يحرم بلدنا من أحد مصادر دخله الرئيسية.
    As a result of these difficulties, many economic activities are being shifted to the informal sector, thus depriving the Government of important sources of revenue. UN ونتيجة لهذه الصعاب، يجري تحويل الكثير من الأنشطة الاقتصادية إلى القطاع غير الرسمي مما يحرم الحكومة من مصادر هامة للإيرادات.
    Furthermore, the Turkish side avoided conscientiously to reveal its thoughts on the issue of territory, thus depriving the whole process of a significant element of potential meaningful trade-offs. UN وعلاوة على ذلك، تلافى الجانب التركي عن وعي كشف أفكاره بشأن مسألة الأراضي، مما يحرم العملية بأسرها من عنصر مهم هو المبادلات الهامة المحتملة.
    Likewise, the absence of adequate roads means that subcontracting cannot be extended to SMEs in rural areas, thus depriving them of the related benefits. UN وبالمثل، فإن عدم وجود طرق ملائمة يعني أنه لا يمكن التعاقد من الباطن مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية، مما يحرم هذه المشاريع مما يتصل بذلك من منافع.
    Third, although the Administration had agreed not to seek any changes pertaining to the Tribunal until 1997, it had proposed the deletion of article 11 of the Tribunal's Statute, thus depriving staff members of access to the International Court of Justice. UN ثالثا، ورغم أن اﻹدارة وافقت على ألا تقوم حتى ١٩٩٧ بأي تغيير بشأن المحكمة فقد اقترحت حذف المادة ١١ من قانونها اﻷساسي مما يحرم الموظفين من اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    She criticized the fact that such assistance was only available officially to recognized migrants, thus depriving irregular migrants of their right to employment, education, medical care and social services. UN وانتقدت كون هذه المساعدة لا تقدم رسمياً إلا للمهاجرين المعترف بهم، مما يحرم المهاجرين غير القانونيين من حقهم في العمل والتعليم والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية.
    The capital account, traditionally a surplus account, has been in deficit since 2000, thus depriving Zimbabwe of much needed foreign direct investment. Foreign direct investment declined from $444.3 million in 1998 to $50 million in 2006. UN ولم ينفك ميزان حساب رأس المال الذي كان في العادة حسابا فائضا، يشكو منذ عام 2000 من عجز، مما يحرم زمبابوي من الاستثمار الأجنبي المباشر الذي هي في أمس الحاجة إليه، والذي تراجع من 444.3 مليون دولار في عام 1998 إلى 50 مليون دولار في عام 2006.
    It was unfortunate that the Special Rapporteur had not been able to present his report in person owing to the injuries which he had sustained in an accident while visiting Burundi, thus depriving the Committee of the opportunity to engage in a dialogue with him and to draw his attention to inaccuracies in the report. UN وقالت إن من المؤسف أن المقرر الخاص لم يتمكن من تقديم تقريره شخصيا بسبب الجروح التي أصابته نتيجة حادث وقع له خلال زيارته لبوروندي، مما حرم اللجنة من فرصة الدخول في حوار معه ولفت انتباهه إلى أوجه عدم الدقة الواردة في التقرير.
    The Latvian Parliament had recently once again rejected amendments to the law on elections to local government bodies designed to give non-citizens the right to vote and to be elected to municipal bodies, thus depriving hundreds of thousands of taxpayers of the right to participate in the country's political life. UN وقد رفض البرلمان اللاتفي مؤخرا مرة أخرى إدخال تعديلات على القانون المتعلق بانتخابات الهيئات الحكومية المحلية الموضوعة لمنح غير المواطنين حق التصويت والترشيح لانتخابات الهيئات البلدية، مما حرم مئات اﻵلاف من دافعي الضرائب من حق المشاركة في حياة البلد السياسية.
    9. While the Committee takes note that the death penalty has not been applied in the last 24 years, it remains concerned that the State party's laws make the imposition of the death penalty mandatory in respect of certain crimes, thus depriving the sentencing court of any discretion in imposing the penalty in the light of all the circumstances of the case (art. 6). UN 9- وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    In particular, Palestinian human resources were being destroyed by the Israeli occupation forces through their use of almost all types of weapons against Palestinians, thus depriving the Palestinian people and their economy of their main asset. UN وعلى وجه الخصوص فإن قوات الاحتلال الإسرائيلية تعمل على تدمير الموارد البشرية الفلسطينية من خلال استخدامها جميع أنواع الأسلحة تقريباً ضد الفلسطينيين، حارمة بذلك الشعب الفلسطيني واقتصاده من ذخرهما الرئيسي.
    Israel currently diverts 92 per cent of aquifers for its own use, thus depriving Gaza of the most efficient way to satisfy its water needs. UN فإسرائيل تحوّل 92 في المائة من المياه الجوفية لصالحها، الأمر الذي يحرم غزة أكثر الطرق فعالية لتلبية احتياجاتها.
    It has also been claimed that criminals tend to transfer abroad parts of their earnings, thus depriving the country in which they operate of substantial funds. UN ويقال أيضا ان المجرمين ميالون الى تحويل قسم من أرباحهم الى الخارج، وبذلك يحرمون البلد الذي يعملون فيه من أموال طائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more