"to a climate" - Translation from English to Arabic

    • إلى مناخ
        
    • إيجاد مناخ
        
    • في تهيئة مناخ
        
    • الى خلق مناخ
        
    • إلى جو
        
    • إلى أجواء
        
    • في خلق جو
        
    • في خلق مناخ
        
    This has led to a climate of mistrust in our region. UN وقد أدى هذا إلى مناخ من عدم الثقة في منطقتنا.
    That action was also taken to demonstrate that Serbia wishes to move to a climate of total reconciliation throughout the region. UN واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة.
    The colonial situation in Puerto Rico, which had led to a climate of widespread violence, was severely affecting the quality of life of its inhabitants. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    The failure to prosecute has contributed to a climate of impunity and to an atmosphere of fear within the journalistic community. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Such a decision does not in any way contribute to a climate conducive for the direct negotiations. UN فهذا القرار لا يسهم بأي شكل من الأشكال في تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات المباشرة.
    " (a) Police brutality against ethnic Albanians, arbitrary searches, seizures and arrests, torture and ill-treatment during detention and discrimination in the administration of justice, which leads to a climate of lawlessness in which criminal acts, particularly against ethnic Albanians, take place with impunity; UN " )أ( وحشية الشرطة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني، وعمليات التفتيش والحجز والقبض التعسفية، والتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، والتمييز في اقامة العدل مما يؤدي الى خلق مناخ يتسم بانعدام القانون تقع في ظله أفعال اجرامية موجهة خصيصا ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني ويفلت مرتكبوها من العقاب؛
    The homophobic environment tolerated by the Senegalese authorities and exacerbated by some Islamist groups and the media has led to a climate of fear and insecurity among homosexuals. UN وأدت بيئة كره المثليين التي تتسامح معها السلطات السنغالية وتزيد من تفاقمها بعض الجماعات الإسلامية ووسائط الإعلام إلى جو يسوده الخوف وانعدام الأمن بين المثليين جنسياً(18).
    It can lead only to a climate of conflict and distrust, which we thought we had left behind once and for all when we entered on the peace process. UN إن سياسة الاعتماد على القوة التي تصر إسرائيل على ممارستها لتثبيت كل مكاسبها على حساب الشرعية والعدالة والحق والمنطق هي التي تردنا إلى أجواء الصراع وفقدان الثقة التي اعتقدنا أننا بالدخول في عملية السلام وبما أنجزته حتى اﻵن قد تجاوزناها إلى اﻷبد.
    11. In its analysis of the Government-guerrilla peace talks, the report refers to a climate of polarization. UN 11- ويشير التقرير، في تحليله لمحادثات السلام بين الحكومة ومجموعات حرب العصابات، إلى مناخ استقطاب.
    Human rights organizations claim that the failure of the Turkish Government to enforce domestic and international prohibitions of torture has led to a climate of official impunity that encourages abuse of detainees during the detention period. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    This situation as a whole led to a climate of indirect censure and intimidation, and to the uncritical use of information. UN وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات.
    The disappearances allegedly took place when there was a renewal of a state of emergency, giving rise to a climate of impunity in the country. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Not all the killings were directly linked to the insurgency; local power struggles also generated violence and added to a climate of fear and mistrust. UN ولم تكن أعمال القتل تلك مرتبطة جميعا ارتباطا مباشرا بعمليات التمرد، فقد أدت أيضا الصراعات المحلية على السلطة إلى اندلاع العنف وأضافت إلى مناخ الخوف وانعدام الثقة.
    Any unlawful exercise, individually or collectively, of those rights would lead to a climate of instability and social unrest, and would not be allowed to happen. UN وأي ممارسة غير قانونية، فردية كانت أو جماعية لهذه الحقوق ستؤدي إلى مناخ من عدم الاستقرار والاضطراب الاجتماعي، ولن يسمح بحدوث ذلك.
    By so doing, they contribute to a climate of confidence in the trade in nuclear items that encourages and facilitates international nuclear cooperation in pursuit of economic and technological development. UN وهي تسهم بهذا العمل في إيجاد مناخ من الثقة في تجارة المواد النووية مما يشجع وييسر التعاون الدولي في المجال النووي سعيا لتحقيق تطور اقتصادي وتكنولوجي.
    We believe, however, that the CD is mandated to contribute to a climate conducive to the success of bilateral disarmament talks, those ongoing or those to come. UN غير أننا نعتقد أن الولاية المسندة إلى المؤتمر تكلفه بالإسهام في إيجاد مناخ يفضي إلى إنجاح محادثات نزع السلاح الثنائية، سواء الجارية منها أو القادمة.
    Basing a comprehensive approach on international legal standards can contribute to a climate in which disputes are more likely to be resolved, by providing a relatively dispassionate starting point. UN وبناء نهج شامل على أساس المعايير القانونية الدولية يمكن أن يسهم في إيجاد مناخ تكون احتمالات تسويــــة النزاعـــات فيه أكبر، بتوفير نقطة انطلاق موضوعية نسبياً.
    These developments have contributed to a climate of increased respect for human rights including the right to life and security of the person. UN وأسهمت هذه التطورات في تهيئة مناخ من الاحترام المتزايد لحقوق الإنسان يشمل حق الفرد في الحياة وفي الأمن.
    Achieving that objective would contribute significantly to a climate favourable to further cuts in nuclear arms. UN ومن شأن تحقيق ذلك الهدف أن يسهم إسهاما كبيرا في تهيئة مناخ مؤات لإجراء تخفيضات أخرى في الأسلحة النووية.
    (a) Police brutality against ethnic Albanians, arbitrary searches, seizures and arrests, torture and ill-treatment during detention and discrimination in the administration of justice, which leads to a climate of lawlessness in which criminal acts, particularly against ethnic Albanians, take place with impunity; UN )أ( وحشية الشرطة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني، وعمليات التفتيش والحجز والقبض التعسفية، والتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، والتمييز في اقامة العدل مما يؤدي الى خلق مناخ يتسم بانعدام القانون تقع في ظله أفعال اجرامية موجهة خصيصا ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني ويفلت مرتكبوها من العقاب؛
    Far too little is being done by Israeli authorities to enforce the rule of law on violent extremists, leading to a climate of impunity. " UN ولا تبذل السلطات الإسرائيلية جهداً يُذكر لإنفاذ سيادة القانون على المتطرفين العنيفين، وهو ما يؤدي إلى جو من الإفلات من العقاب " ().
    The end of occupation is the only assurance that violence will end and that progress will be achieved towards peace through negotiations. But violence and counter-violence can lead only to bitterness and return the entire region to a climate of confrontation, with disastrous consequences. UN فإنهاء الاحتلال هو الضمان اﻷكيد لوقف العنف، والتقدم نحو السلام، والتفاوض من أجل السلام، هو الضمان الكفيل لمنع استمراره وتضييق إطاره أما الرد على العنف بالعنف المضاد والعنف اﻷشد وتوسيع دائرة المآسي فلن يولد إلا اليأس والمرارة ويلبد اﻷجواء ويرد المنطقة بأسرها إلى أجواء الصراع التي لا تحمد عقباها.
    Likewise, the Group supported the international community's efforts to encourage sustainable development contributing to a climate of security and to overcoming poverty, without resorting to coercive action. UN وتدعم المجموعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع التنمية المستدامة التي تسهم في خلق جو من الأمن وفي التغلب على الفقر، بدون اللجوء إلى إجراءات قسرية.
    The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. UN وترى اللجنة أن أحكام العفو العام التي تحول دون إجراء محاكمة فورية وعادلة لمرتكبي أفعال التعذيب وإنزال عقوبات بحقهم، تنتهك مبدأ عدم جواز تقييد حظر التعذيب وتسهم في خلق مناخ من الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more