"to a deterioration of" - Translation from English to Arabic

    • إلى تدهور
        
    • الى تدهور
        
    External debt in those countries was leading to a deterioration of living standards, social disorder and political instability. UN فالديون الخارجية في هذه البلدان تؤدي إلى تدهور في مستويات المعيشة واضطراب اجتماعي وعدم استقرار سياسي.
    The tests were done two days later, which led to a deterioration of Ms. da Silva Pimentel Teixeira's condition. UN وقد أجريت الاختبارات بعد يومين مما أدى إلى تدهور حالتها.
    Drier weather conditions would also lead to a deterioration of energy and water supplies, navigation, and health conditions. UN وقد يؤدي الجفاف إلى تدهور الامدادات من الطاقة والمياه، والملاحة، واﻷحوال الصحية.
    8. The leak of the BNUB cable also led to a deterioration of relations between BNUB and the Government. UN 8 - كما أدى تسرب برقية مكتب الأمم المتحدة في بوروندي إلى تدهور العلاقة بين المكتب والحكومة.
    The principal international financial institutions should grant more favourable credit to developing countries, so that the remedies applied to their respective economies will not lead to a deterioration of the health of those economies. UN وينبغي أن تمنح المؤسسات المالية الدولية الرئيسية قروضا أكثر مؤاتاة للبلدان النامية، حتى لا تؤدي اﻹصلاحات التي يجري تطبيقها على اقتصادات كل منها الى تدهور سلامة تلك الاقتصادات.
    Deeply concerned also that the severe and grave violations of human rights by the Government of Iraq have led to a deterioration of the situation of the civilian population in southern Iraq, in particular in the southern marshes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق أيضا ﻷن انتهاكات حكومة العراق الخطيرة والجسيمة لحقوق اﻹنسان أدت إلى تدهور حالة السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في المستنقعات الجنوبية،
    In addition, poor governance had contributed to a deterioration of security because subnational institutions did not perform their traditional role of providing services and thus gaining the trust of the local populations. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى ضعف الحوكمة إلى تدهور الأمن لأن المؤسسات دون الوطنية لا تؤدي دورها التقليدي المتمثل في تقديم الخدمات ومن ثم اكتساب ثقة السكان المحليين.
    It has also led to a deterioration of HIV/AIDS indicators. UN وأدت أيضا إلى تدهور مؤشرات الفيروس/الإيدز.
    We believe that the review of national security strategy in the United States should not lead to a deterioration of global strategic stability and a resumption of the arms race. UN ونحن نؤمن بأن إعادة النظر في استراتيجية الأمن القومي للولايات المتحدة لا ينبغي أن تؤدي إلى تدهور الاستقرار الاستراتيجي العالمي واستئناف سباق التسلح.
    The transition period being experienced by Kyrgyzstan, like many other countries carrying out economic reforms, is accompanied by negative phenomena which have led to a deterioration of the living conditions of most of our population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Failure to act decisively will lead to a deterioration of the situation, with serious implications for the stability of Burundi and the subregion. UN والإخفاق في القيام بعمل حاسم سيؤدي إلى تدهور الحالة مما سيكون له عواقب وخيمة على استقرار بوروندي والمنطقة دون الإقليمية.
    Although classrooms were overcrowded as a result of continuous demographic pressure, the Agency prided itself on the quality of the programme, although chronic lack of funding had led to a deterioration of results. UN ومع أن الغرف الدراسية مكتظة من جراء الضغط الديمغرافي المستمر، فإن الوكالة تفتخر بجودة البرنامج، مع أن الافتقار المزمن للتمويل أدى إلى تدهور النتائج.
    In the long run the budgetary and financial crisis would lead to a deterioration of the living conditions of the refugees and could have very serious repercussions and a destabilizing effect on the peace process in the Middle East. UN وعلى المدى الطويل ستؤدي اﻷزمة الميزانوية والمالية إلى تدهور اﻷحوال المعيشية للاجئين ويمكن أن تترتب عليها عواقب خطيرة جدا وآثار مزعزعة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    41. It is my view that a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. UN 41 - وأنا أرى أن استمرار الطريق المسدود الراهن قد يفضي إلى تدهور في الحالة بالصحراء الغربية، وهو ما تبين من استمرار المظاهرات والادعاءات بوقوع إساءات لحقوق الإنسان.
    51. This is particularly needed in view of the current political stalemate, which could easily lead to a deterioration of the situation and possibly develop into a long-term stand-off that would be very damaging to the resumption of the key processes. UN 51 - وثمة ضرورة هامة لتحقيق ذلك نظرا إلى الطريق السياسي المسدود حاليا، مما قد يؤدي بسهولة إلى تدهور الوضع مع إمكانية التحول إلى مواجهة طويلة الأجل قد تسيء جدا إلى استئناف العمليات الرئيسية.
    58. The Chairperson observed that in general the privatization of the social sector, including the health sector, had led to a deterioration of health, especially in developing countries. UN 58 - الرئيسة: لاحظت أن خصخصة القطاع الاجتماعي عموما، ولا سيما القطاع الصحي، أدى إلى تدهور الأوضاع الصحية، ولا سيما في البلدان النامية.
    9. The deepening of the political crisis and the significant withdrawal of foreign aid to Haiti has contributed to a deterioration of the economic situation since the summer of 2001. UN 9 - أدى احتدام الأزمة السياسية وسحب كثير من المعونات الأجنبية المقدمة إلى هايتي إلى تدهور الحالة الاقتصادية منذ صيف عام 2001.
    22. The Secretary-General further stated that, in his view, a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. UN 22 - وذكر الأمين العام أيضا أنه يرى أن استمرار الطريق المسدود الراهن قد يفضي إلى تدهور في الحالة بالصحراء الغربية، وهو ما تبين من استمرار المظاهرات والادعاءات بوقوع إساءات لحقوق الإنسان.
    Overcrowding in safer parts of the city led to a deterioration of sanitary conditions and increased vulnerability of the population to epidemic diseases, including cholera. UN وأدى اكتظاظ اﻷجزاء اﻵمنة في المدينة بالسكان الى تدهور اﻷوضاع الصحية وزاد من ضعف السكان في مواجهة اﻷوبئة بما فيها الكوليرا.
    3. Expresses its conviction that the full implementation of the Governors Island Agreement by all parties is the only valid framework for resolving the crisis in Haiti and guaranteeing the constitutional order, in order to achieve an improvement in the human rights situation in Haiti, and that the refusal by one of the parties to implement this Agreement has led to a deterioration of the human rights situation; UN ٣- تعرب عن اقتناعها بأن التطبيق الكامل لاتفاق غوفرنوز آيلند من جميع اﻷطراف يشكل الطريق الصالح الوحيد لحل أزمة هايتي وضمان النظام الدستوري، مما سوف يمكن من تحسين حالة حقوق الانسان في ذلك البلد، وأن الموقف السلبي ﻷحد اﻷطراف إزاء تطبيق ذلك الاتفاق قد أدى الى تدهور حالة حقوق الانسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more