"to a situation" - Translation from English to Arabic

    • إلى وضع
        
    • الى حالة
        
    • إلى الحالة
        
    • إلى نشوء حالة
        
    • الى وضع
        
    • إلى ظهور حالة
        
    • إلى موقف
        
    • إلى حالة من
        
    • إلى نشوء وضع
        
    • إلى وضعٍ
        
    • على إيجاد حالة
        
    • إلى حالة تدعو
        
    • ينطبق على الحالة
        
    • إلى حالة يكون
        
    It leads to a situation in which an important set of tools that could address the global food crisis is neglected. UN إذ يؤدي إلى وضع يتم فيه تجاهل مجموعة مهمة من الأدوات التي يمكن استخدامها في التصدي لأزمة الغذاء العالمية.
    In such cases only select groups of the poor would be granted title, which could lead to a situation whereby downgrading would occur. UN وفي مثل هذه الحالات تمنح مجموعات منتقاة فقط من الفقراء حق الملكية مما يمكن أن تؤدي إلى وضع يفضي إلى التدهور.
    29. Finally, the Special Committee was alerted to a situation affecting human rights defenders and the freedom of association and assembly. UN 29 - وأخيرا، لُـفت انتباه اللجنة الخاصة إلى وضع يؤثر على المدافعين عن حقوق الإنسان وحرية تكوين الجمعيات والتجمع.
    It was therefore most certainly the Court's duty to draw the attention of the Assembly to a situation which seriously imperils the very discharge of the Court's duties. UN ولهذا فمن المؤكد تماما أن من واجب المحكمة استرعاء انتباه الجمعية الى حالة تعرقل بشكل خطير اضطلاع المحكمة بواجباتها.
    28. The Working Group proceeded to consider whether the reference to a situation where an interim measure had been set aside " by a competent court " was necessary. UN 28- انتقل الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كانت الإشارة إلى الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد أُلغي من قبل " محكمة مختصة " ضرورية.
    The representative of the Russian Federation noted that it was necessary to move to a situation where the Unit was funded from the regular budget. UN ولاحظ ممثل الاتحاد الروسي أنّ من الضروري الانتقال إلى وضع تُموَّل فيه هذه الوحدة من الميزانية العادية.
    This has led to a situation where students are obliged to use textbooks in various stages of deterioration. UN وأدى ذلك إلى وضع يضطر فيه الطلاب لاستعمال كتب تعكس درجات متفاوتة من التدهور.
    This, however, is due not so much to a deliberate policy of discrimination as to a situation where the East Timorese are simply not ready yet to take on the jobs. UN غير أن هذا لا يرجع إلى سياسة تمييز عمدية قدر ما يرجع إلى وضع ليس التيموريون الشرقيون فيه جاهزين لتولي هذه الوظائف.
    That might lead to a situation in which it would be deemed that there had been inappropriate conduct on the part of the addressee because he did not comply with the originator's request. UN وهذا قد يفضي إلى وضع يعتقد فيه بأن تصرف المرسل إليه لم يكن مناسبا ﻷنه لم يمتثل لطلب المنشئ.
    In this connection, he emphasizes the need for normalization and transition from the emergency regime to a situation where the rule of law clearly prevails. UN وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة تطبيع الوضع والتحول من نظام طوارئ إلى وضع تسود فيه بوضوح سلطة القانون.
    Paragraph 2 refers to a situation where the message was sent by a person other than the originator who had the authority to act on behalf of the originator. UN وتشير الفقرة 2 إلى وضع أرسل فيه الرسالة شخص غير المنشئ وكانت لديه صلاحية التصرّف نيابة عن المنشئ.
    The ineptitude and inaction of the Government of Lebanon has led to a situation in which it has not exercised jurisdiction over its own territory for many years. UN فعجز الحكومة اللبنانية وعدم تحركها أدى إلى وضع لم تمارس فيه ولايتها القضائية على أراضيها لسنوات عديدة.
    This could lead to a situation where Members negotiate their mutual concessions on the basis of different understandings of the various sectors. UN وهذا يمكن أن يقود إلى وضع يتفاوض فيه الأعضاء على تنازلات متبادلة على أساس أوجه فهم مختلفة لشتى القطاعات.
    This would only lead to a situation where a government monopoly has been replaced by a private monopoly. UN إذ هذا لن يؤدي سوى إلى وضع يحل فيها احتكار القطاع الخاص محل الاحتكار الحكومي.
    The supply of drinking water and of sanitation services was also grossly inadequate, and the problem was compounded by the large-scale migration to urban areas, which was leading to a situation where agricultural work was being carried out mainly by women and children. UN كما أن توفير مياه الشرب والمرافق الصحية قاصر بدرجة كبيرة وتتضاعف المشكلة من الهجرة على نطاق واسع الى المناطق الحضرية، مما يؤدي الى حالة تنفذ فيها اﻷعمال الزراعية أساسا على يد النساء واﻷطفال.
    41. At the 192nd meeting, the observer for Cuba drew the attention of the Committee to a situation recently faced by the Cuban Mission with respect to restrictions imposed on the movement of its personnel. UN ٤١ - في الجلسة ١٩٢، وجه المراقب عن كوبا نظر اللجنة إلى الحالة التي تعرضت لها مؤخرا البعثة الكوبية فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على حركة موظفيها.
    It is therefore not surprising that these actions have given rise to a situation that seriously endangers peace and security in the region. UN ومما لا يثير الدهشة إذن أن تؤدي هذه اﻷعمال إلى نشوء حالة تهدد، على نحو خطير، السلام واﻷمن في المنطقة.
    On the basis of the above facts, which were mentioned in the report of the Commission, it is my sincere concern that the obstruction and lack of cooperation by the Serb occupation authorities could lead to a situation in which individuals who have perpetrated acts of genocide and mass murder are not brought to trial. UN واستنادا الى الحقائق المذكورة أعلاه، والتي ذكرت في تقرير اللجنة فإنني أشعر بقلق بالغ من أن تؤدي العراقيل التي تضعها سلطات الاحتلال الصربية وعدم تعاونها الى وضع لا يمكن فيه تقديم اﻷفراد الذين اقترفوا أعمال اﻹبادة الجماعية والقتل الجماعي الى المحاكمة.
    That led to a situation where staff retained past rights that were not appropriate to their new responsibilities. UN وأدى ذلك إلى ظهور حالة احتفظ فيها موظفون سابقون بحقوقهم السابقة التي لم تكن متناسبة مع مسؤولياتهم الجديدة.
    Instead of arriving at a simple and lasting solution, they had led to a situation where the scale had to be explained and interpreted by professional statisticians. UN ولقد أدت، بدلا من التوصل إلى حل بسيط ودائم، إلى موقف كان يتعين فيه على الاحصائيين الفنيين شرح وتفسير الجدول.
    Unless the situation of internally displaced persons improves, these factors could lead to their return, without adequate preparation, to a situation of displacement and insecurity within Kosovo. UN وما لم تتغير حالتهم، فإن تلك العوامل قد تؤدي إلى عودتهم، دون إعداد كاف، إلى حالة من التشرد وإنعدام الأمن داخل كوسوفو.
    This led to a situation where consultants who were familiar with the trials had to be replaced by new consultants before cases were finalized. UN وأدى ذلك إلى نشوء وضع يتعين فيه استبدال المستشارين الذين أصبحوا على علم بالقضايا بمستشارين جدد قبل إنهاء القضايا.
    The Conference on Disarmament does not have that, and it leads to a situation as we see so often that there is not urgency enough for us to proceed. UN إن مؤتمر نزع السلاح يفتقر إلى ذلك ويقودنا هذا إلى وضعٍ غالباً ما نرى فيه أن طابع العجلة غير ملح بما فيه الكفاية لكي ننطلق في العمل.
    All this, combined with the serious economic crisis of recent years and external factors, has led to a situation in which approximately 10 per cent of the population (the population of Cuba comprises some 11 million inhabitants) resides outside the country, and a large number of people, regardless of their occupation, see emigration as the only hope for a better future and are prepared to abandon the country by any means. UN هذه العوامل جميعها، إلى جانب اﻷزمة الاقتصادية الحادة في السنوات اﻷخيرة وعوامل ذات طابع خارجي، قد عملت على إيجاد حالة يعيش فيها قرابة ١٠ في المائة من السكان )يبلغ عدد سكان كوبا زهاء ١١ مليون نسمة( خارج البلد، ويعتبر عدد مرتفع من الناس، بصرف النظر عن مهنتهم، أن الهجرة هي اﻷمل الوحيد لهم في مستقبل أفضل، وهم مستعدون لمغادرة البلد بأية وسيلة كانت.
    Reference to a situation of concern is not a legal determination and reference to a non-State party does not affect its legal status. UN والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا يعد حكما فاصلا من الناحية القانونية كما أن الإشارة إلى دولة طرف لا يؤثر على وضعها القانوني.
    The explanation was offered that this would apply to a situation where the victim herself was not able to complain and a representative would do so on her behalf. UN وقدم تفسير مؤداه أن هذا ينطبق على الحالة التي لا تستطيع فيها الضحية تقديم شكوى فيقدمها ممثل بالنيابة عنها.
    It was necessary to move beyond tolerance to a situation in which all people were equals and no one had to obtain permission to exist. UN ومن الضروري الانتقال أبعد من التسامح إلى حالة يكون فيها الجميع متساوين ولا يتعين على أحد الحصول على إذن بالوجود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more