"to abandon" - Translation from English to Arabic

    • على التخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • للتخلي عن
        
    • على ترك
        
    • إلى التخلي عن
        
    • إلى ترك
        
    • على هجر
        
    • أن تتخلى عن
        
    • على نبذ
        
    • لترك
        
    • إلى هجر
        
    • في التخلي عن
        
    • والتخلي عن
        
    • على مغادرة
        
    • إلى مغادرة
        
    Professional excisers have been invited to turn to alternative income-generating activities in order to encourage them to abandon excision altogether. UN وجرى توجيه النساء اللواتي يمارسن الختان نحو أنشطة أخرى مدرة للربح لتشجيعهن على التخلي عن ممارسة الختان نهائياً.
    My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons. Open Subtitles بلادي توافق على التخلي عن طموحاتها لإمتلاك سلاح نووري
    But in the short term, we are not in a position to abandon nuclear energy or oil. UN ولكن على المدى القصير، لسنا في موقف يسمح لنا بالتخلي عن الطاقة النووية أو النفط.
    Countries with intermediate regimes are facing more pressures, with Turkey as the country most recently forced to abandon its crawling peg. UN وتواجه البلدان التي تتبنى نظما وسطى ضغوطا أكبر، حيث أن تركيا هي آخر بلد اضطر للتخلي عن تثبيت عملته.
    The Arab population had been obliged to abandon agricultural work in favour of unskilled menial daily labour. UN وقد أرغم السكان العرب على ترك أعمالهم الزراعية من أجل القيام بأعمال يومية غير ماهرة.
    In applying it today, we must affirm that no mother should feel compelled to abandon her daughter because of a societal preference for males. UN وعندما نطبقه اليوم يجب أن نؤكد أنه لا ينبغي أن تجد أم نفسها مضطرة إلى التخلي عن بنتها بسبب تفضيل المجتمع للذكور.
    The financial difficulties encountered by most Russian families mean that increasing numbers of children are forced to abandon secondary general education. UN وتؤدي الصعوبات المالية التي تواجه معظم اﻷسر الروسية إلى اضطرار أعداد متزايدة من اﻷطفال إلى ترك التعليم الثانوي العام.
    In this regard, we urge the Government of the United States of America to abandon the economic embargo of the Republic of Cuba. UN وفي هذا الصدد نحث حكومة الولايات المتحدة على التخلي عن حصارها الاقتصادي لجمهورية كوبا.
    The original population of that colony had been forced to abandon the territory. UN ويُذكر أن السكان الأصليون للمستعمرة قد أجبروا على التخلي عن الإقليم.
    We look forward to continued efforts by the international community to urge North Korea to abandon its nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. UN ونتطلع إلى مواصلة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحث كوريا الشمالية على التخلي عن برامجها النووية بطريقة كاملة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها.
    Regarding its commitment to abandon its nuclear programmes, it is widely known that recently there has been a conspicuous lack of progress. UN وفيما يتعلق بالتزامها بالتخلي عن برامجها النووية، من المعروف على نطاق واسع أنه لم يحرز أي تقدم في الآونة الأخيرة.
    They then ordered them to abandon the ambulance and to walk towards Jabaliyah, which they complied with. UN وحينذاك، أمروهما بالتخلي عن سيارة الإسعاف والسير باتجاه جباليا، فامتثلا للأمر.
    The remaining family members were ordered to abandon the tractors and walk. UN 796- وأُمر سائر أفراد العائلة بالتخلي عن المقطورة والسير على الأقدام.
    Donors might be more willing to abandon requests for exemptions in general if these specific transactions were not subject to tax. UN وقد يكون المانحون على استعداد أكبر للتخلي عن طلبات الإعفاءات عامة إذا لم تكن هذه المعاملات المحددة خاضعة للضرائب.
    I was ready to abandon the whole history thing. Open Subtitles كنت على استعداد للتخلي عن أمور التاريخ كلها.
    Adopt enabling mechanisms that support girls' full and continued participation in education, including for those who have been forced to abandon study to care for family members living with HIV. UN :: اعتماد آليات تمكّن الفتيات من الاستفادة من فرص التعليم بصورة تامة ومتواصلة، بمن فيهن اللائي يُكرَهن على ترك الدراسة لرعاية أفراد الأسرة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    The gravity of the climate change challenge also forces us to abandon long-standing proprietary paradigms of technological exclusivity. UN كما أن خطورة تحدي تغير المناخ تضطرنا إلى التخلي عن نماذج الملكية الطويلة الأمد للتفرد التكنولوجي.
    Hundreds of families in Gaza had been forced to flee their homes after receiving calls from the Israeli forces to abandon their homes. UN وذكرت أن مئات الأُسر قد أُرغمت على الفرار من دورها في غزة بعد أن دعتها القوات الإسرائيلية إلى ترك تلك الدور.
    It should be noted that the insurgents force villagers to abandon hearth and home and to flee across the border. UN وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود.
    We also call upon the so-called threshold nations to abandon their nuclear ambitions. UN كما ندعو الدول المسماة دول العتبة إلى أن تتخلى عن طموحاتها النووية.
    His Government urged the international community to abandon that path. UN وحكومته تحث المجتمع الدولي على نبذ هذا الطريق.
    - Prepare to abandon ship. - We can't row away home! Open Subtitles ـ أستعدوا لترك السفينة ـ لا يمكننا العودة إلى الديار
    All those who fled were consequently forced to abandon their employment. UN وقد اضطر جميع الفارين بالتالي إلى هجر أعمالهم.
    My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons with full International Atomic Energy Agency safeguards. Open Subtitles دولتي توافق على السعي في التخلي عن الأسلحة النووية مع الضمان الكامل للوكالة الدولية للطاقة
    Council members urged the Government of Burundi to proceed to a speedy dismantling of all regroupment camps and to abandon the policy of forced regroupment. UN وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري.
    Why you think we so eager to abandon this dump? Open Subtitles لماذا في رأيكم كنا حريصين على مغادرة هذا الكوكب ؟
    Indeed, throughout history people have had to abandon their homes and seek safety elsewhere to escape persecution, war and violence. UN فقد اضطر الناس، عبر التاريخ، إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى هروباً من الاضطهاد والحرب والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more