"to alleviate the suffering of the" - Translation from English to Arabic

    • للتخفيف من معاناة
        
    • لتخفيف معاناة الشعب
        
    • من أجل التخفيف من معاناة
        
    • لتخفيف المعاناة عن
        
    • لتخفيف ما يعانيه
        
    • في التخفيف من معاناة
        
    • أجل تخفيف معاناة
        
    • والتخفيف من آلام اﻟ
        
    • أجل تخفيف المعاناة عن
        
    • على التخفيف من معاناة
        
    • ذلك وتخفيف معاناة
        
    We reiterate our demand for an immediate ceasefire to alleviate the suffering of the civilian population in Gaza and to lay the foundations for a lasting peace. UN ونكرر مطالبتنا بوقف فوري لإطلاق النار للتخفيف من معاناة السكان المدنيين في غزة ووضع أسس لسلام دائم.
    Our thanks also go to the Secretary-General and United Nations organizations for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods. UN كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات.
    On our part, as much as we can, we will continue to provide help to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN ومن جانبنا، سنستمر، بقدر الإمكان، في تقديم المساعدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    The international community could do much more to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN إذ يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من العمل لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    The whole country is affected, and long-term intervention will be required to alleviate the suffering of the most vulnerable populations. UN والبلد بأجمعه منكوب، وسيلزم القيام بتدخلات طويلة الأجل من أجل التخفيف من معاناة أكثر السكان ضعفا.
    Efforts are still being deployed to alleviate the suffering of the victims of the indiscriminate use of land-mines. However, mine clearance is very slow and lags behind. UN وما زالت الجهود تبذل لتخفيف المعاناة عن ضحايا اﻷلغام المبثوثة بصورة عشوائية غير أن عملية إزالة اﻷلغام متأخرة عن تحقيق أهدافها.
    5. Strongly condemns the continued refusal of the Government of Iraq to take advantage of resources available to alleviate the suffering of the people, which includes long-term disabilities of millions of people and the death of many thousands more; UN ٥ - تدين بشدة استمرار رفض حكومة العراق الاستفادة من الموارد المتاحة لتخفيف ما يعانيه الملايين من السكان، ومنهم من يعانون من حالات عجز طويلة اﻷجل والحيلولة دون وفاة عدة اﻵف آخرين؛
    In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان.
    They called on the international community to continue its support and contributions in order to alleviate the suffering of the civilian population. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Aware of the efforts of the Government and people of Djibouti to save human lives and to alleviate the suffering of the 100,000 victims of the disaster, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين،
    I would like to thank the Secretary-General and the United Nations entities for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods in Pakistan. UN وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان.
    Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of Bolivia to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة بوليفيا وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    More concerted efforts are required to alleviate the suffering of the population in the Central African Republic. UN لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    12. Appeals to member States and the international community to provide urgent and adequate humanitarian assistance to the Angolan Government, to alleviate the suffering of the people; UN ١٢ - يناشد الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي أن يقدموا مساعدة إنسانية عاجلة وكافية الى حكومة أنغولا للتخفيف من معاناة الشعب؛
    Let me underscore that, within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations Country Team will continue its important work of helping to alleviate the suffering of the Syrian people. UN وبودي أن أشير إلى أنه بالرغم من القيود التي تفرضها الحالة في الميدان، فإن مجموعة البلدان التابعة للأمم المتحدة ستواصل عملها بحزم للتخفيف من معاناة السكان السوريين.
    In that context, the State of Kuwait will spare no effort to provide emergency humanitarian assistance to States stricken by natural disasters or to respond to appeals by the United Nations or its agencies to alleviate the suffering of the peoples of such States. UN وفي هذا السياق، فإن دولة الكويت لن تألو جهدا في تقديم المساعدات الإنسانية الطارئة للدول المنكوبة بالكوارث الطبيعية والاستجابة لنداءات الأمم المتحدة ووكالاتها للتخفيف من معاناة شعوب هذه الدول.
    Finally, I should like to touch upon the issue of international assistance to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN أخيراً، أود أن أتناول مسألة المساعدة الدولية لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    All of them are striving to alleviate the suffering of the Iraqi people and provide assistance, particularly in the fields of health and education. UN وتسعى جميعا لتخفيف معاناة الشعب العراقي وتقديم المساعدات، خاصة في مجالات الصحة والتعليم.
    The international community should step up its efforts to provide needed humanitarian assistance to alleviate the suffering of the Syrian people, both in and outside Syria. UN وعلى المجتمع الدولي مضاعفة الجهد لتقديم المساعدات الإنسانية لتخفيف معاناة الشعب السوري في الداخل والخارج.
    It is imperative that every effort be made to alleviate the suffering of the millions of Somalis who have been living a precarious existence for a decade now. UN ويتحتم بذل كل الجهود من أجل التخفيف من معاناة ملايين الصوماليين الذين يعيشون منذ عقد من الزمن حياة محفوفة بالمخاطر.
    272. I held a number of contacts with Iraqi officials and political leaders in which I requested that they make efforts to alleviate the suffering of the Palestinian refugees in Iraq and provide them with care and protection. I also held the necessary contacts with a number of officials in several Arab States and with concerned international organizations, urging them to make efforts to reach an acceptable solution to the problem of the refugees. UN 272 - أجريتُ العديد من الاتصالات مع المسؤولين والقيادات السياسية العراقية راجيا بذل جهودهم لتخفيف المعاناة عن اللاجئين الفلسطينيين في العراق وتوفير الرعاية والحماية لهم، كما أجرى الاتصالات اللازمة مع عدد من المسؤولين في بعض الدول العربية، ومع المنظمات الدولية المعنية وحثهم على بذل الجهود للوصول إلى حل مقبول لمشكلة هؤلاء اللاجئين.
    5. Strongly condemns the continued refusal of the Government of Iraq to take advantage of resources available to alleviate the suffering of the people, which includes long-term disabilities of millions of people and the death of many thousands more; UN ٥ - تدين بشدة استمرار رفض حكومة العراق الاستفادة من الموارد المتاحة لتخفيف ما يعانيه الملايين من السكان، ومنهم من يعانون من حالات عجز طويلة اﻷجل، والحيلولة دون وفاة عدة اﻵف آخرين؛
    This crucial humanitarian effort, while helping to alleviate the suffering of the affected population in many parts of the country, also helps to create a climate favourable to a political settlement. UN وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    It was imperative to find a solution to the question of Western Sahara in order to alleviate the suffering of the Saharan people. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.
    Aware of the efforts of the Government and people of Djibouti to save human lives and to alleviate the suffering of the 100,000 victims of the disaster, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنكوبين،
    We have therefore welcomed the oil-for-food agreement between the United Nations and Iraq to alleviate the suffering of the fraternal people of Iraq and to provide them with such basic necessities as food and medicine. UN ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية.
    The entire Pakistani nation came together to alleviate the suffering of the victims. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    The Special Rapporteur detected a genuine willingness on the part of the Government to confront and seek ways to forestall the spread of child exploitation and to alleviate the suffering of the children who are caught up in situations of exploitation and abuse. UN ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more