"to allow them" - Translation from English to Arabic

    • السماح لهم
        
    • للسماح لهم
        
    • السماح لها
        
    • تتيح لهم
        
    • للعيش بشكل
        
    • للسماح لها
        
    • تسمح لهم
        
    • أجل تمكينها
        
    • لإتاحة المجال لهم
        
    • على السماح
        
    • كيما يتسنى لهم
        
    • هدفها إفساح المجال أمامهن للإفادة
        
    • بالسماح لهم
        
    • بما يسمح لها
        
    • بما يسمح لهم
        
    The legislation was to be amended so as to allow them to stay in the country for two to four years. UN ومن المقرر تعديل التشريع حتى يتسنى السماح لهم بالإقامة في البلد لمدة تتراوح ما بين سنتين إلى أربع سنوات.
    Furthermore, legal remedies must be provided to individuals in order to allow them to seek redress against discrimination based on religion or belief. UN وفضلاً عن ذلك، يجب توفير سبل انتصاف قانونية للأفراد بغية السماح لهم بالتماس تعويض عن التمييز القائم على الدين أو المعتقد.
    False or forged documents are used in order to allow them to enter a country where they can seek protection. UN وتُستخدم وثائق زائفة أو مزورة للسماح لهم بالدخول إلى بلد يمكنهم فيه طلب الحماية.
    Their teaching load and pay are adjusted to allow them to carry out these activities. UN وتعدل مهامهم التدريسية ومرتباتهم للسماح لهم بتنفيذ هذه الأنشطة.
    Therefore, it was important to strengthen the human and institutional capacities of indigenous people so as to allow them more participation in decision-making. UN ولذلك، من المهم تقوية القدرات البشرية والمؤسسية للشعوب الأصلية ليتسنى السماح لها بمزيد من المشاركة في صنع القرار.
    Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. UN وأخيرا، يلزم الشركات وجود بنى تحتية ذات مستوى كاف تتيح لهم تطوير عملياتهم دون تكبد تكاليف اضافية.
    States parties must ensure that children who participate in these awareness efforts do so voluntarily, after being counselled, and also that these children receive both the social support and legal protection to allow them to lead normal lives during and after their involvement. UN وعلى الدول الأطراف أن تؤمن اشتراك الأطفال في جهود التوعية هذه بمحض إرادتهم بعد استشارتهم، وحصولهم على الدعم الاجتماعي والحماية القانونية للعيش بشكل طبيعي أثناء مرحلة اشتراكهم وبعدها.
    Allegations against States, individuals and enterprises have been put to those concerned where possible, to allow them the right to reply. UN وأطلعت الجهات المعنية بالادعاءات الخاصة بالدول أو الأفراد أو الشركات، كلما أمكن ذلك للسماح لها بممارسة حقها في الرد.
    To that end, it had signed an agreement for the return of refugees from Senegal and had established procedures to allow them to return with dignity. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، وقَّعت اتفاقاً لعودة اللاجئين من السنغال واتخذت إجراءات تسمح لهم بالعودة بصورة كريمة.
    It should also be noted that several non-governmental organizations and associations train women's groups to allow them to improve their technical and managerial capacities. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن ثمة عددا كبيرا من المنظمات غير الحكومية والرابطات الأخرى يضطلع بتعزيز الأفرقة النسائية من أجل تمكينها من تحسين قدراتها التقنية والإدارية.
    The correct course of action would have been to allow them to return to Eritrea. UN وكان المجرى الصحيح لﻹجراءات هو السماح لهم بالعودة إلى إريتريا.
    He wished to urge the Government to allow them to remain in Iraq. UN وقال إنه يود أن يحث الحكومة على السماح لهم بالبقاء في العراق.
    Youth must be engaged politically if we hope to allow them to be drivers of development. UN إذ يجب إشراك الشباب سياسياً إذا أردنا أن نأمل السماح لهم بأن يكونوا قوة دافعة للتنمية.
    It may not be possible to allow them compensatory time off in lieu of overtime and, accordingly, a provision is proposed for overtime amounting to $27,100. UN وربما لن تتوفر إمكانية للسماح لهم بأخذ إجازات تعويضية عن العمل اﻹضافي، وبناء عليه يقترح تخصيص اعتماد للعمل اﻹضافي قدره ١٠٠ ٢٧ دولار.
    Lastly, voluntary repatriation should continue to be the preferred solution for refugees, but every effort must be made to allow them, without threat or pressure of any kind, to express their wishes for their future. UN وأخيراً، فإن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي أن تظل الحل الأفضل أمام اللاجئين ولكن يجب بذل كل جهد للسماح لهم بالتعبير عن رغباتهم بشأن مستقبلهم بدون تهديد أو ضغط من أي نوع.
    They must be given visas to allow them to stay temporarily or permanently in the country in which they have been trafficked. UN ويجب منحهم تأشيرات دخول للسماح لهم بالبقاء بصفة مؤقتة أو دائمة في البلد الذي تم الاتجار بهم فيه.
    Let us consider and take a decision to allow them to make more regular inputs to our work. UN فلننظر في الأمر ونقرر السماح لها بالإسهام بشكل أكثر انتظاماً في عملنا.
    It was incumbent on the State to provide children with the basic necessities and to allow them to participate in matters affecting their rights and needs. UN وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم.
    States parties must ensure that children who participate in these awareness efforts do so voluntarily, after being counselled, and also that these children receive both the social support and legal protection to allow them to lead normal lives during and after their involvement. UN وعلى الدول الأطراف أن تؤمن اشتراك الأطفال في جهود التوعية هذه بمحض إرادتهم بعد استشارتهم، وحصولهم على الدعم الاجتماعي والحماية القانونية للعيش بشكل طبيعي أثناء مرحلة اشتراكهم وبعدها.
    For example, the Venezuelan Women's Bank offered special credit facilities to women to allow them to become economically active. UN وضرب مثلاً فقال إن المصرف النسائي في فنزويلا يقدّم تسهيلات ائتمانية خاصة للمرأة للسماح لها بأن تنشط اقتصادياً.
    They would also have to possess the right skills to allow them to transfer their knowledge to the public. UN وسيتعين عليهم أيضا أن يتمتعوا بالمهارات المناسبة التي تسمح لهم بنقل معارفهم إلى الجمهور.
    Where necessary, allegations against States, individuals and enterprises have been, or will be, put to those concerned, to allow them the right to reply. UN وحيثما كانت هناك حاجة، جرى إبلاغ الأطراف المعنية عن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات أو سيجري إبلاغها من أجل تمكينها من حق الرد.
    A study tour for officials from the Monopolies and Price Commission of Kenya was arranged by the secretariat, to allow them to visit the competition authorities of the United States of America. UN ونظمت الأمانة جولة دراسية لموظفي اللجنة المعنية بالاحتكارات والأسعار في كينيا لإتاحة المجال لهم لزيارة هيئات المنافسة في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Where appropriate, allegations against States, individuals and enterprises were put to those concerned to allow them the right of reply. UN وعرضت الادعاءات الموجهة ضد الدول والأفراد والمؤسسات، حيثما كان ذلك مناسبا، على المعنيين كيما يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرد.
    It also recommends that awareness-raising campaigns addressed to women be undertaken to allow them to avail themselves of the legal remedies that assist them. UN كما توصي بالقيام بحملات توعية موجهة إلى النساء هدفها إفساح المجال أمامهن للإفادة من وسائل الانتصاف القانونية التي تعينهن.
    Civil code 54.1 says you have to allow them. Open Subtitles الكود المدني 54.1 يلزمك بالسماح لهم.
    Nevertheless, when the item had first been introduced in the Committee, some delegations had asked that it should be deferred in order to allow them to study the matter further. UN بيد أنه عندما طُرح البند لأول مرة على اللجنة طلبت بعض الوفود إرجاء تناوله بما يسمح لها بإمعان النظر في المسألة.
    We believe that adequate, urgent and practical mechanisms must be developed to allow them to participate in the work of all nations. UN ونعتقد أنه يجب وضع آليات وافية وعاجلة وواقعية، بما يسمح لهم بالمشاركة في عمل جميع اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more