"to amount to" - Translation from English to Arabic

    • أن تبلغ
        
    • إلى درجة ترقى إلى
        
    • أنه بلغ
        
    • يرقى إلى
        
    • بمبلغ يصل إلى
        
    • كان ينطوي على
        
    • بمثابة تحقيق
        
    • ضرباً من
        
    • أن تصل كلفتها إلى
        
    • أن يصل إلى
        
    • يبلغ مبلغ
        
    • ليشكل
        
    • بمثابة معاملة
        
    The average cost of a separation package is anticipated to amount to $100,000. UN ويتوقع أن تبلغ تكلفة صفقة إنهاء الخدمة في المتوسط 000 100 دولار.
    The contributions due in 2013 are expected to amount to $7,606,000. UN ومن المتوقع أن تبلغ الاشتراكات المستحقة في عام 2013 ما إجماليه 000 606 7 دولار.
    Receipts from passenger and departure taxes are expected to amount to B$ 16.8 million, and hotel occupancy taxes are projected to total B$ 11.1 million. UN كما يتوقع أن تبلغ ايرادات الضرائب المفروضة على المسافرين ورسوم المغادرة ١٦,٨ مليون شلن، وأن تصل ضرائب شغل الفنادق إلى ١١,١ مليون شلن.
    The Committee concluded in the circumstances that the delay had been so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission, which rendered the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. UN وخلصت اللجنة إلى أن التأخير، في الملابسات الراهنة، كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما جعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. UN فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة.
    This administrative procedure has been used to expel from French territory radical preachers whose activity was felt to amount to such a provocation. UN وقد استُخدِم هذا الإجراء الإداري في إبعاد الوُعاظ الراديكاليين الذين رئي أن نشاطهم يرقى إلى استفزاز من هذا القبيل، ورُحِّلوا من الإقليم الفرنسي.
    The cost of conference services for each annual session of one week is estimated to amount to $114,150 at full cost. UN وتقدر تكاليف تقديم خدمات للمؤتمرات خلال كل دورة سنوية مدتها أسبوع واحد بمبلغ يصل إلى 150 114 دولارا بكامل التكلفة.
    If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. UN وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة.
    71. Under the new arrangements, AOS is expected to amount to $39.5 million for the entire fifth cycle. UN ١٧ - ويتوقع أن تبلغ تكلفة الدعم اﻹداري والتشغيلي، في ظل الترتيبات الجديدة، ٣٩,٥ مليون دولار لكامل الدورة الخامسة.
    General-purpose fund expenditure is projected to amount to $12.6 million, which closely resembles the projected expenditure in the consolidated budget. UN ويتوقع أن تبلغ النفقات من الأموال العامة الغرض 12.6 مليون دولار، ويماثل هذا المبلغ إلى حد كبير النفقات المتوقعة في الميزانية المدمجة.
    The Government contribution is expected to amount to $154 million, or approximately 60 per cent of the budget estimated by the Independent Electoral Commission for the general elections. UN وينتظر أن تبلغ مساهمة الحكومة 154 مليون دولار، أو 60 في المائة تقريبا من تقديرات اللجنة الانتخابية المستقلة لميزانية الانتخابات العامة.
    For the entire financial period, current and projected expenditures are expected to amount to $169,596,300, with projected over-expenditure of $16,436,500 or 10.7 per cent. UN ومن المتوقع أن تبلغ النفقات الحالية والمتوقعة عن تلك الفترة المالية برمتها 300 596 169 دولار، وأن تبلغ زيادة الإنفاق المتوقعة 500 436 16 دولار أو 10.7 في المائة.
    In nominal terms, HIPC costs are thus estimated to amount to some $9.2 billion for the first 10 countries expected to qualify before possible revisions to the framework. UN ومن ثم يقدر أن تبلغ تكلفة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بالقيمة اﻹسمية، حوالي ٩,٢ بلايين دولار للعشرة بلدان اﻷولى التي من المتوقع أن تصبح مؤهلة قبل المراجعات الممكنة ﻹطار العمل.
    Revenues for the year are expected to amount to approximately 870 million lari, with a consequent projected deficit of 380 million. UN ويُنتظر أن تبلغ الإيرادات خلال فترة الميزانية ما يقرب من 870 مليون لاري، وبالتالي سيكون هناك عجز يتوقع أن يبلغ 380 مليون.
    The Committee concludes in the present circumstances that the delay has been so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission, which renders the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. UN فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة.
    77. Mere presence in a country, paying taxes, or silence in the face of abuses is unlikely to amount to the practical assistance required for legal liability. UN 77- إن مجرد الوجود في بلد ما، أو سداد الضرائب، أو السكوت في وجه التجاوزات من المستبعد أن يرقى إلى تقديم المساعدة العملية المطلوبة لتحديد المسؤولية القانونية.
    Indonesian banks were required to repay all past-due debts during June 1998 (estimated to amount to $4.5 billion). UN وكانت المصارف اﻹندونيسية مطالبة بتسديد كل الديون التي فات تاريخ استحقاق سدادها، في خلال شهر حزيران/يونيه ٨٩٩١ )وهي تقدر بمبلغ يصل إلى ٥,٤ بليون دولار(.
    If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. UN وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة.
    He notes that none of the records, letters and other communications concerning the investigation which the State party mentions have been produced by the State party in its response to his communication; and in any event, they cannot be considered to amount to a full, impartial investigation as required by article 12 of the Convention. UN أما فيما يتعلق بالمحاضر والرسائل وغيرها من المراسلات المتعلقة بالتحقيق التي ذكرتها الدولة الطرف، فإنه يلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم في ردها على بلاغه أياً من هذه الوثائق. وأياً كان الحال، فإنه يرى أن مجمل هذه الإجراءات لا يمكن اعتبارها بمثابة تحقيق شامل ونزيه على النحو الذي تقتضيه المادة 12 من الاتفاقية.
    The State party recalls the Committee's position that the aggravation of a person's state of physical or mental health owing to his or her deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment that would be in violation of the Convention. UN وتذكِّر الدولة الطرف بموقف اللجنة الذي يفيد بأن تدهور الوضع الصحي للشخص جسدياً أو نفسياً بسبب ترحيله لا يكفي عموماً في غياب عوامل أخرى، لاعتباره ضرباً من ضروب المعاملة المهينة التي تنطوي على انتهاك للاتفاقية.
    34. Authorizes the implementation of the security enhancements, as reflected in paragraph 6 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, estimated to amount to 100 million United States dollars; UN 34 - تأذن بتنفيذ إجراءات تعزيز الأمن على النحو الوارد في الفقرة 6 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والمقدر أن تصل كلفتها إلى 100 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة؛
    Yes - Consumption of HCFC blowing agent amounted to 128,000 tonnes in 2002 and is projected to amount to 50,000 in 2015. (p 317) UN نعم - بلغ استهلاك HCFC كعوامل نفث وإرغاء 128000 طن في 2002، ومن المتوقع أن يصل إلى 50000 طن في 2015. (صفحة 317)
    The mass killing of civilians in Darfur is therefore likely to amount to a crime against humanity. UN ومن ثم، فمن المحتمل أن القتل الجماعي للمدنيين في دارفور يبلغ مبلغ جريمة ضد الإنسانية.
    The Committee does not regard the delay to have been so unreasonable as to amount to an abuse of the right of submission, and declares the communication admissible. UN ولا تعـتبر اللجنة أن التأخر قد تجاوز الحدود المعقولة ليشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات وتعـلن عــن قبول البلاغ.
    In this respect, it considered that the aggravation of an individual's physical or mental health through deportation is generally insufficient to amount to degrading treatment within the meaning of this provision. UN وفي هذا الصدد، رأت أن تفاقم الحالة البدنية أو العقلية لفرد ما نتيجة الإبعاد ليس كافياً بشكل عام ليكون بمثابة معاملة مهينة بالمعنى المقصود في هذا الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more