"to an escalation" - Translation from English to Arabic

    • إلى تصعيد
        
    • إلى تصاعد
        
    • الى تصعيد
        
    • إلى التصعيد
        
    India's conduct of nuclear tests will lead to an escalation of tension in the region. UN إن قيام الهند بإجراء التجارب النووية يؤدي إلى تصعيد التوتر في المنطقة.
    Members of the Council urged the parties to avoid any incident that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Members of the Council urged the parties to avoid any incident that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Poverty itself did not cause violence, but economic crisis could lead to an escalation of violence due to a deterioration of relationships. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.
    Such conflicts, if not diffused, have the potential to lead to an escalation of tribal conflicts. UN وبإمكان هذه الصراعات، إذا لم تسوى، أن تؤدي إلى تصاعد الصراعات القبلية.
    We believe that the lack of progress in the peace process will lead to an escalation of tension, extremism and violence in the region. UN وفي اعتقادنا أن عدم إحراز أي تقدم في العملية السلمية سيؤدي الى تصعيد التوتر والتطرف والعنف في المنطقة.
    This use of force has indeed led to an escalation of the conflict such that it could represent a formidable threat to international peace and security. UN وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين.
    The influx of new weapons may lead to an escalation of the hostilities in Bosnia and Herzegovina and to their possible spread to other, neighbouring territories. UN فقد يؤدي تدفق أسلحة جديدة إلى تصعيد اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك، وإلى احتمال انتشارها إلى أراض مجاورة أخرى.
    This has led to an escalation of military confrontation between the democratically elected Government and the elements of the Khmer Rouge. UN وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر.
    This had led to an escalation by the latter, infiltrating armed foreign mercenaries into the State to whip up religious hysteria and maintain the cycle of violence. UN وأدى ذلك إلى تصعيد هؤلاء لعملياتهم إذ أدخلوا مرتزقة أجانب إلى الولاية لتأجيج الهيستيرية الدينية والابقاء على دوامة العنف.
    He added that both sides must refrain from actions leading to an escalation of tensions and demonstrate confidence in their European Union-mediated dialogue. UN وأضاف أنه يجب على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وإظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم فيه الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط.
    He added that both sides must refrain from actions leading to an escalation of tensions and demonstrate confidence in their European Union-mediated dialogue. UN وأضاف قائلا إن على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وعليهما إظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط فيه.
    The resolution prompted negative reactions from the Abkhaz side which stated that a withdrawal of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) would lead to an escalation of tensions followed by a resumption of hostilities. UN وأثار القرار ردود أفعال سلبية من الجانب الأبخازي الذي ذكر أن انسحاب قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة سيفضي إلى تصعيد التوترات، يستتبعه استئناف أعمال القتال.
    In this connection, I must also draw your attention to an escalation in Israeli shootings and killing of Palestinian civilians, including civilians protesting the recent settler violence. UN وفي هذا الخصوص، يجب أيضا أن أوجه انتباهكم إلى تصعيد في العمليات الإسرائيلية لإطلاق النار على المدنيين الفلسطينيين وقتلهم، بمن فيهم مدنيون كانوا يحتجون على أعمال العنف الأخيرة التي ارتكبها المستوطنون.
    Accommodating steps must be taken by the Palestinians and Israelis to break the senseless cycle of violence, in which every act of bloodshed, regardless of who may perpetrate it, only leads to an escalation of the crisis and claims more victims. UN ولا بد أن تتخذ خطوات توفيقية من جانب كل من الفلسطينيين والإسرائيليين للخروج من دوامة العنف الخرقاء، حيث أن كل عمل لسفك الدماء، بصرف النظر عن مرتكبيه، إنما يفضي إلى تصعيد الأزمة وسقوط مزيد من الضحايا.
    This has led to an escalation of international tension. UN وقد أدى هذا إلى تصعيد التوتر الدولي.
    Their nuclear tests not only led to an escalation of the tension between the two countries, but also dealt a heavy blow to international nuclear disarmament and the mechanism for the prevention of nuclear proliferation. UN وتجاربها النووية لم تؤد إلى تصعيد حدة التوتر بين البلدين فحسب، وإنما وجهت ضربة قوية إلى نزع السلاح النووي الدولي وإلى آلية منع الانتشار النووي.
    The impunity of these settlers has led to an escalation of their attacks. UN وقد أدى إفلات هؤلاء المستوطنين من العقاب إلى تصاعد في اعتداءاتهم تلك.
    It is important to bear in mind that the gap between government and governed is fertile ground for the spontaneous eruption of participation, leading to an escalation of social tensions and conflict. UN ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية.
    The CARICOM States, whose populations were small, were concerned about the proliferation of firearms, which had led to an escalation in the number of armed crimes, often culminating in multiple murders. UN وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية ذات العدد الضئيل من السكان، قلقة بشأن تكاثر اﻷسلحة النارية. وقد أدى ذلك إلى تصاعد عدد الاعتداءات المسلحة التي غالبا ما تسفر عن مذابح.
    The presence of biased United Nations peace-keepers openly siding with one of the parties can only lead to an escalation of hostilities and a further erosion of the credibility of UNPROFOR in Bosnia and Herzegovina. UN إن وجود أفراد لحفظ السلام تابعين لﻷمم المتحدة ومنحازين علنا الى أحد اﻷطراف لا يمكن إلا أن يؤدي الى تصعيد اﻷعمال العدائية واستمرار تقويض مصداقية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك.
    I urged the Governments of Israel and Lebanon to fully respect the Blue Line in its entirety and to avoid any actions that could lead to an escalation. UN وأهبت بحكومتي إسرائيل ولبنان أن تحترما احتراما تاما كامل الخط الأزرق وتلافي القيام بأية أعمال قد تفضي إلى التصعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more