"to annul" - Translation from English to Arabic

    • لإلغاء
        
    • لإبطال
        
    • في إلغاء
        
    • الخاصة بإلغاء
        
    • للمحكمة العليا إلغاء
        
    The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. UN يتيح النظام القانوني السويدي جملة إمكانيات لإلغاء أو فسخ اتفاق تبرِمه الإدارة العمومية أو قرار تتخذه إذا كان ذلك الاتفاق أو القرار مشوباً بأفعال فساد.
    On 2 December 2002, the author appealed this decision in the Supreme Court with a request to annul the judgement and refer the case back to the court for new examination. UN وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2002، طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار أمام المحكمة العليا وتقدمت بطلب لإلغاء الحكم الصادر وإعادة إحالة القضية إلى المحكمة لتنظر فيها من جديد.
    In 1534, Henry VIII made himself head of the Church of England after the Pope refused to annul his marriage to Catherine of Aragon. Open Subtitles في عام 1534، جعل هنري الثامن من نفسه رئيسًا لكنيسة انجلترا بعد رفض البابا لإبطال زواجه من كاثرين من أراغون
    In 1987, the Iraqi employer purported to annul the original terms of the contract and replace them with new ones. UN وفي عام 1987، أبدى صاحب العمل العراقي نية في إلغاء الشروط الأصلية للعقد والاستعاضة عنها بشروط جديدة.
    The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. UN تُطبَّق أحكام القانون المدني بشأن بطلان المعاملات بسبب انتهاكات القانون أو مخالفة الآداب الاجتماعية لإلغاء أو فسخ العقود المتعلقة بأفعال الفساد.
    Acts of corruption and unlawful activity are considered to be relevant factors in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or take other remedial action. UN تُعتبر أعمالُ الفساد وأيّ نشاط غير قانوني عوامل ذات أهمية في الإجراءات القانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو اتخاذ إجراءات انتصافية أخرى.
    On 2 December 2002, the author appealed this decision in the Supreme Court with a request to annul the judgement and refer the case back to the court for new examination. UN وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2002، طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار أمام المحكمة العليا وتقدمت بطلب لإلغاء الحكم الصادر وإعادة إحالة القضية إلى المحكمة لتنظر فيها من جديد.
    The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    UNMIK took no measures to annul these decisions as it is expected to do under the principle of impartiality and its mandate. UN ولم تتخذ بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أي تدابير لإلغاء تلك القرارات حسبما كان متوقعا منها أن تفعله بمقتضى مبدأ الحياد وبموجب ولايتها.
    to analyze the existing occupational health standards in order to annul those discriminating against women, either directly or indirectly; UN - تحليل المعايير الصحية المهنية القائمة لإلغاء تلك التي تميز ضد المرأة، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر؛
    We are in a situation in which a nullification, invoked during an electoral process, is attempting to annul an entire process in which States had cast their votes in good faith. UN إننا في وضع تُبذل فيه محاولة، يتم اللجوء إليها أثناء عملية انتخابية، لإلغاء نتيجة عملية برمتها أدلت فيها الدول الأعضاء بأصواتها بحسن نية.
    In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ اجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا صلة في الاجراءات القانونية المتخذة لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ اجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ إجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي إجراء انتصافي آخر.
    The Committee would like a status report on the bill to revise the Penal Code, and whether the Government had set a deadline for itself to annul those discriminatory laws. UN وتود اللجنة تقرير حالة عن مشروع قانون مراجعة قانون العقوبات, ومعرفة ما إذا كانت الحكومة حددت لنفسها آخر موعد لإلغاء تلك القوانين التمييزية.
    The United States is empowered to annul or void fraudulently obtained contracts with the federal Government and may sue for rescission in federal court to annul a fraudulently procured contract. UN وللولايات المتحدة صلاحية إلغاء أو إبطال العقود المتحصَّل عليها عن طريق الاحتيال مع الحكومة الاتحادية، وقد ترفع دعاوى أمام المحاكم الاتحادية لإبطال العقود المتحصَّل عليها عن طريق الاحتيال.
    Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. UN التبني ليس فقط طريقة لإبطال ممارسة السلطة الأبوية، بل أيضا مصدر لروابط عائلية جديدة، بقدر ما يكون المتبنَّى مرتبطا عاطفيا بالذرية الطبيعية للشخص المتبني بكل ما في الكلمة من معنى.
    The Federal Tribunal was empowered to annul such acts or measures or to declare them inapplicable. UN وللمحكمة الاتحادية الحق في إلغاء مثل هذه القرارات أو اﻹجراءات أو إعلان عدم قابليتها للتنفيذ.
    Article 26 of the Constitution existed for cases where interim measures would be needed, but the powers it authorized were always offset by the ability of the next Assembly and the Constitutional Court to annul the decision. UN وبذلك فإن الحكم الوارد في المادة ٦٢ من الدستور حكم وضع للحالات التي قد تصبح فيها اﻹجراءات التحفظية لازمة لكن هذه السلطة توازن دائما بحق مجلس النواب المقبل والمحكمة الدستورية في إلغاء القرار.
    Solomon Islands reported that principles of common law permit the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or take other remedial action. UN أفادت جزر سليمان بأن مبادئ القانون الأنغلوسكسوني تسمح باعتبار الفساد عاملا مهمّا في الإجراءات القانونية الخاصة بإلغاء العقود أو فسخها أو سحب الامتيازات أو اتخاذ إجراءات انتصافية أخرى.
    rehabilitation for victims 73. Any law or regulation or administrative decision that violates the rights and fundamental freedoms of the individual may be appealed to the Supreme Court, which has the power to annul such a decision (Constitution, art. 90). UN 73- يجوز الطعن في أي نص تشريعي أو تنظيمي أو أي قرار إداري يمس بالحقوق والحريات الأساسية للشخص، أمام ا لمحكمة العليا، ويحق للمحكمة العليا إلغاء مثل هذا القرار (المادة 90 من الدستور).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more