"to assume that" - Translation from English to Arabic

    • افتراض أن
        
    • أن نفترض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • أن يفترض أن
        
    • افتراض أنه
        
    • أن تفترض أن
        
    • لافتراض أن
        
    • الافتراض بأنه
        
    • للافتراض بأن
        
    • الافتراض أن
        
    • أن نفترض أنه
        
    • لتحمل هذه
        
    • للاضطلاع بهذا
        
    • أن نفترض ذلك
        
    • أن يُفترض أن
        
    It would be premature to assume that developing countries no longer face the risk of external debt crisis. UN وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي.
    Hence, the default position has been to assume that all activities contribute to peace and are of equal worth. UN وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة.
    We have to assume that the FBI communications have been compromised. Open Subtitles يجب أن نفترض أن أتصالات مكتب التحقيقات الفيدرالي تم أختراقها
    We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. Open Subtitles ينبغي علينا أن نفترض أن سيد سكراتش يستهدف هذا الفريق بأكمله
    It is reasonable to assume that the cost of maintaining a very large number of relationships that are of less priority and less significance is likely to be relatively high. UN ومن المنطقي الافتراض بأن من المرجح أن تكون تكلفة المحافظة على عدد كبير من العلاقات الأقل أولوية وأهمية مرتفعة نسبيا.
    That, standing by itself, would allow every delegation to assume that the words that are left out really still stand, perhaps in a ghostly or ghost-like way. UN وسيتيح ذلك، في حد ذاته، لكل وفد أن يفترض أن الكلمات التي حُذفت ما زالت بالفعل موجودة ضمنا ربما بصورة خفية أو شبه خفية.
    It was not realistic to assume that children in donor countries were absolutely free from child abuse. UN وقالت إن من غير الواقعي افتراض أن اﻷطفال في البلدان المانحة متحررون تماما من الاستغلال.
    Given the uncertainties at this point, they felt that it would be imprudent to assume that the next session could be shortened. UN وفي ضوء الشكوى المتعلقة بهذه النقطة، رأوا أنه مما يتسم بعدم الحكمة افتراض أن الدورة المقبلة يمكن أن تكون أقصر.
    Of course, it would have been an exaggeration to assume that everything in this presidential proposal is fully satisfactory to all members. UN وسيكون، بطبيعة الحال، من قبيل المبالغة افتراض أن ينال كل شيء في هذا المقترح الرئاسي كامل رضا جميع الأعضاء.
    While there are only rough estimates, it is reasonable to assume that capital flight was as strong in 2005 and 2006 as it was in 2003 at the onset of the current oil boom. UN ورغم وجود تقديرات تقريبية فحسب، فإن من المعقول افتراض أن هروب رؤوس الأموال كان قويا في عامي 2005 و 2006 كما كان في عام 2003 عند بداية الطفرة النفطية الحالية.
    This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Within the framework of a well-run business organisation it is surely axiomatic to assume that each part contributes to the productivity of the whole. UN وفي إطار منظمة تجارية تدار بشكل جيد فمن المؤكد بديهيا أن نفترض أن كل جزء منها يسهم في الإنتاجية بأكملها.
    It would be dangerously misleading to assume that human rights can be protected by means that ignore the principle of the sovereign equality of States. UN وسيكون من الخداع الخطير أن نفترض أن حقوق اﻹنسان يمكن حمايتها بوسائل تتجاهل مبدأ السيادة المتساوية لجميع الدول.
    It is, however, unrealistic to assume that the veto power will change precipitously. UN إلا أنه ليس من الواقعية في شيء أن نفترض أن حق النقض سوف يتغير في عُجالة.
    It would be an error, however, to assume that the days of the State are over. UN إلا أنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن أيام الدولة قد ولت.
    Japan could not accept that explanation and had to assume that the 12 individuals who had allegedly disappeared were still alive. UN وأضاف أنه لا يمكن لبلده قبول هذا التفسير مع الافتراض بأن الأشخاص الذين قُيدوا مفقودين ما زالوا على قيد الحياة.
    Again, in the absence of a legal requirement to comment, it would seem unwise to assume that all other States accept the reservation. UN ومرة أخرى، وفي غياب شرط قانوني يفرض التعليق على التحفظ، لا يبدو من الحكمة أن يفترض أن جميع الدول الأخرى تقبل التحفظ.
    Therefore, it is unrealistic to assume that we should have been able to make a very quick decision right at the outset of this year's session. UN ولذا فمن غير الواقعي افتراض أنه كان بإمكاننا اتخاذ قرار سريع جداً في بداية دورة هذا العام.
    The simplest thing you can do is to assume that the universe is the same everywhere, there are no special places. Open Subtitles أبسط شيء يمكنك القيام به هو أن تفترض أن الكون هو نفسه في كل مكان، لا توجد أماكن خاصة.
    There is no basis to assume that the relocation of UNITAR to a new building, which may be provided to it by the Swiss Government, would be at no cost. UN ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف.
    It is, therefore, reasonable to assume that there are probably hundreds of centres throughout the world. UN وبالتالي فإنه من المعقول الافتراض بأنه ربما وجدت مئات من المراكز في جميع أرجاء العالم.
    At Uppsala the delegation was also told that there is rarely any reason to assume that this notification would hinder investigations. UN وفي أوبسالا، قيل للوفد أيضاً إنه نادراً ما يوجد سبب للافتراض بأن هذا الإخطار يعوق التحقيقات.
    It is also reasonable to assume that the person or persons who conduct these investigations are well known to the Azerbaijani authorities. UN ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية.
    I believe it is safe to assume that no nation is immune to this scourge, and it would be foolhardy to pretend otherwise. UN وأعتقد أنه من المأمون أن نفترض أنه لا توجد دولة بمأمن من هذه اﻵفة وأن من المجازفة ادعاء خلاف ذلك.
    Allowances were also provided for children educated in the home, provided that the parents were qualified to assume that responsibility. UN وتمنح أيضا استحقاقات لﻷطفال الذين يتلقون تعليمهم في بيوتهم، شريطة أن يكون اﻷبوان مؤهلين لتحمل هذه المسؤولية.
    That report also concludes that the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in that process, and I believe that the Peacebuilding Commission is well placed to assume that critical role. UN ويخلص هذا التقرير أيضا إلى أنه يتوقع بشكل متزايد من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في هذه العملية، وأعتقد أن لجنة بناء السلام مؤهلة جيدا للاضطلاع بهذا الدور المهم.
    ...and we have to assume that it is, then whoever is behind it, they don't know that we're on to them. Open Subtitles ويجب أن نفترض ذلك حالياً .. ،إذاً أياً كانوا من وراء هذا فهم لا يعرفوا أننا نسعى خلفهم
    While it is not unreasonable to assume that forest investment has followed a similar pattern, no concrete data or information is available. UN ومع أنه لا يجانب الصواب أن يُفترض أن اﻹستثمار في الغابات اتخذ نمطا مماثلا، فإنه لا تتوفر بيانات أو معلومات ملموسة في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more