"to be tackled" - Translation from English to Arabic

    • إلى معالجة
        
    • يتعين معالجتها
        
    • إلى معالجتها
        
    • يتعين التصدي لها
        
    • وينبغي معالجة
        
    • لا بد من التصدي لها
        
    • الواجب معالجتها
        
    • ينبغي معالجتها
        
    • الواجب التصدي لها
        
    • ويتعين معالجة
        
    • يتعين معالجة
        
    • يتعين مواجهتها
        
    • إلى المعالجة
        
    • إلى معالجته
        
    • تعالج بعد
        
    The challenges of urban planning, housing development and service delivery need to be tackled urgently. UN وتحتاج التحديات المتمثلة في التخطيط الحضري وتطوير قطاع الإسكان وتلبية الاحتياجات من الخدمات إلى معالجة عاجلة.
    Food losses and waste needed to be tackled. UN وهناك حاجة إلى معالجة مشكلة الخسائر والهدر في الأغذية.
    There are deficiencies in the administration of taxes, which have to be tackled to improve the business climate, without eroding the budget revenue base. UN وثمة مواطن قصور في إدارة الضرائب يتعين معالجتها بهدف تحسين مناخ الأعمال التجارية، دون أن يؤدي ذلك إلى تآكل قاعدة إيرادات الميزانية.
    As the report notes, many of the problems and issues addressed by the Millennium Declaration need to be tackled simultaneously across a broad front. UN وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع.
    We are aware that challenges remain to be tackled in the effort to achieve an enabling environment to encourage volunteerism. UN وندرك أنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها في الجهود المبذولة لتهيئة البيئة المؤاتية للتشجيع على التطوع.
    These issues have to be tackled in the context of increasing intraregional interdependence. UN وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد.
    However, various challenges remain to be tackled in order to meet the requirements of a human rights-based and gender-oriented approach. UN بيد أنه ما زالت ثمة حاجة إلى معالجة تحديات شتى بغرض الوفاء باشتراطات اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان ويركز على الجانب الجنساني.
    These activities also raise a host of diplomatic, legal, safety, operational and policy challenges that need to be tackled for this future to be possible. UN وتثير هذه الأنشطة أيضا مجموعة من التحدِّيات الدبلوماسية والقانونية والتحدِّيات في مجالات الأمان والتشغيل والسياسات، التي تحتاج إلى معالجة لكي يتسنى تحقيق هذا المستقبل.
    While it was the State's responsibility to guarantee the control of its borders and the safety of its territory, it was also noted that that alone would not help address those problems, which needed to be tackled at the regional and subregional levels. UN ولئن كان من مسؤولية الدولة ضمان مراقبة حدودها وسلامة إقليمها، فقد لوحظ أيضا أن هذا وحده لن يساعد في معالجة هذه المشاكل، التي تحتاج إلى معالجة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    In parallel, economic and social problems afflicting parts of Africa need to be tackled through a comprehensive assistance programme with adequate resources. UN وفي موازاة ذلك، توجد حاجة إلى معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تبتلي بها أجزاء من أفريقيا من خلال برنامج مساعدة شامل بموارد كافية.
    The issues we have raised need to be tackled at multiple levels. UN إن المسائل التي أثرناها يتعين معالجتها على عدة صعد.
    The treatment of non-tariff barriers (NTB) is not addressed in the Framework and remains to be tackled in agriculture negotiations. UN ولا يتناول الإطار الحواجز غير التعريفية، وبالتالي يتعين معالجتها في إطار المفاوضات الزراعية.
    Hunger was a complex issue that had to be tackled in a comprehensive manner, but addressing distorted trade practices in deregulated markets was paramount. UN والجوع مسألة معقدة يتعين معالجتها بطريقة شاملة، ولكن معالجة الممارسات التجارية المشوهة في أسواق حرة تكتسب أهمية قصوى.
    However, the assessment had also revealed problems which needed to be tackled jointly and urgently. UN بيد أن التقييم الذي أُجري قد كشف أيضاً عن وجود مشاكل تحتاج إلى معالجتها على نحو مشترك وعاجل.
    There have been some important steps but there are institutional challenges to be tackled. UN وقد اتخذت بعض الخطوات الهامة ولكن لا تزال هناك تحديات مؤسسية يتعين التصدي لها.
    Those problems would need to be tackled under new legislation, for which the necessary resources would need to be found. UN وينبغي معالجة هذه المشاكل في إطار المبادرات التشريعية الجديدة وإيجاد الموارد اللازمة.
    Despite all the accomplishments however, much remains to be done and serious challenges are yet to be tackled. UN لكنه على الرغم من جميع الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن التحديات التي لا بد من التصدي لها.
    Although the main issues to be tackled in that regard had been identified, further clarification was needed, especially with respect to the object and limits of countermeasures and their relationship to the internal procedure of the international organization concerned. UN وقالت إنه على الرغم من أن القضايا الرئيسية الواجب معالجتها في هذا الصدد قد حُددت، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاح، خاصة فيما يتصل بموضوع التدابير المضادة وحدودها وعلاقاتها بالإجراءات الداخلية للمنظمة الدولية المعنية.
    The feminization of poverty was another very important issue that had to be tackled. UN كما أن تأنيث الفقر مسألة أخرى هامة للغاية ينبغي معالجتها.
    The central issue to be tackled would, therefore, be how to secure a sufficient fiscal space to respect human rights standards while receiving financial assistance with nondisabling repayment obligations. UN وستكون المسألة الرئيسية الواجب التصدي لها من ثم هي كيفية تأمين مالي كاف لاحترام معايير حقوق الإنسان مع الحصول في الوقت ذاته على مساعدة مالية خالية من التزامات تعوق سداد الديون.
    Commodity issues put forward in 2003 by three East African countries remain to be tackled. UN ويتعين معالجة القضايا المتصلة بالسلع الأساسية التي طرحتها في عام 2003 ثلاثة بلدان من شرق أفريقيا.
    From tables 2 and 3, it is clear that several areas remain to be tackled in the field of waste management. UN 27 - من الواضح من الجدولين 2 و3 أنه لا يزال يتعين معالجة مجالات عديدة في ميدان إدارة النفايات.
    Certain countries have given generously and some international organizations have been very active, but the magnitude of the health problem still to be tackled is so great that more must be done. UN فبعض البلدان كانت تعطي بسخاء، وبعض المنظمات الدولية كانت نشطة للغاية، ولكن حجم المشكلة الصحية التي لا يزال يتعين مواجهتها ضخم بدرجة تتطلب مزيدا من العمل.
    This situation needs to be tackled realistically and courageously and resolved efficiently and with solidarity. UN وتحتاج هذه الحالة إلى المعالجة بواقعية وشجاعة وإلى الحسم بكفاءة وبتضامن.
    The increasing recreational use of such substances by young people was alarming and needed to be tackled through consistent school-based prevention programmes with family and local-community involvement. UN ويبعث تزايد استعمال الشباب لهذه المواد لأغراض الترفيه على القلق، ويحتاج إلى معالجته عن طريق برامج مدرسية مستمرة للمنع تشترك فيها الأسرة والمجتمع المحلي.
    120. The problems in legal education which were identified in the first report remain to be tackled. UN ١٢٠ - ولم تعالج بعد المشاكل القائمة في مجال التعليم القانوني التي أشير إليها في التقرير اﻷول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more