"to be taken in" - Translation from English to Arabic

    • يتعين اتخاذها في
        
    • الواجب اتخاذها في
        
    • التي ستتخذ في
        
    • التي ينبغي اتخاذها في
        
    • يتعين اتخاذها من
        
    • المقرر اتخاذها في
        
    • يلزم اتخاذها في
        
    • اللازم اتخاذها في
        
    • التي تتخذ في
        
    • التي يجب اتخاذها في
        
    • المزمع اتخاذها في
        
    • التي ستتخذ فيما
        
    • التي يتعين اتخاذها
        
    • الواجب اتخاذها فيما
        
    • ينبغي اتباعه في
        
    The obvious step to be taken in this direction is the further streamlining and consolidation of the agenda. UN والواضح أن الخطوة التي يتعين اتخاذها في هذا الاتجاه تتمثل في زيادة تبسيط جدول الأعمال وإدماجه.
    The Committee might wish to review the situation and decide on short-term and long-term steps to be taken in that regard. UN وقد ترغب اللجنة في استعراض الحالة واتخاذ قرارات بشأن الخطوات القصيرة والطويلة الأجل التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    Provisional measures to be taken in the event of irreparable harm UN التدابير المؤقتة الواجب اتخاذها في حالة الضرر غير القابل لﻹصلاح
    Thus, the issues of verification, confidence-building measures and measures to be taken in the event of a nuclear accident have already been included in the agenda. UN وعليه، أُدرجت بالفعل في جدول الأعمال مسائل التحقق وتدابير بناء الثقة والتدابير الواجب اتخاذها في حالة وقوع حادث نووي.
    The plan should outline steps to be taken in systems assessment, repair, testing, implementation and coordination with other entities. UN وينبغي أن تحدد الخطة الخطوات التي ستتخذ في تقييم اﻷنظمة، واﻹصلاح، والاختبار، والتنفيذ، والتنسيق مع الكيانات اﻷخرى.
    It states that ships need to have a ship security plan or an action plan detailing the actions to be taken in case of an attack. UN ويعلن أنه يلزم أن يكون لدى السفن إما خطة أمنية لها أو خطة عمل تفصل الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في حال شن هجوم عليها.
    This step, while very important, is only one of many to be taken in order to adhere to the timetable for negotiating and signing of an agreement on a firm and lasting peace. UN ولئن كانـــت هذه الخطــــوة خطوة هامة للغاية، إلا أنها واحدة من الخطـــوات الكثيـــــرة التي يتعين اتخاذها من أجل التمسك بالجــدول الزمني للتفاوض والتوقيع على اتفاق سلم وطيد ودائم.
    Recently, the commission handed over to me an interim communication recommending certain administrative steps that may need to be taken in the reconciliation process. UN وسلّمتني اللجنة مؤخراً مذكّرة توصي باتخاذ بعض الخطوات الإدارية التي يتعين اتخاذها في عملية المصالحة.
    With respect to coercive measures to be taken in extreme cases, we believe that R2P should be implemented in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Another purpose was to provide the Chairman of the Special Commission with recommendations concerning further steps to be taken in the attempts to finalize the verification process. UN وكان للاجتماع غرض آخر هو تزويد رئيس اللجنة الخاصة بالتوصيات بشأن الخطوات اﻷخرى التي يتعين اتخاذها في المحاولات الجارية للوصول بعملية التحقق إلى غايتها.
    It also lays out the next steps to be taken in implementing the new regional architecture. UN وهو يحدد أيضا الخطوات التالية الواجب اتخاذها في سبيل تطبيق الهياكل الإقليمية الجديدة.
    The main focus should be on remedial action to be taken in cases of intolerable levels of income inequality. UN ٢١- وينبغي علينا أن نركز أولاً على تدابير العلاج الواجب اتخاذها في حالات التفاوت الذي لا يمكن تحمله بين مستويات الدخل.
    We should first of all see to it that there is no delay in the signatory States' ratification of this Convention, which bears a message of hope and solidarity, so that we can identify as quickly as possible the concrete action to be taken in the field. UN وينبغي لنا بادئ ذي بدء من أن نتأكد من عدم حدوث تأخير في تصديق الدول الموقعة على هذه الاتفاقية التي تحمل بشارة أمل وتضامن، بحيث نحدد بأسرع ما يمكن الاجراءات المحددة الواجب اتخاذها في هذا المجال.
    The plan should outline steps to be taken in systems assessment, repair, testing, implementation and coordination with other entities; UN وينبغي أن تحدد الخطة الخطوات التي ستتخذ في تقييم النظم، وإصلاحها، واختبارها، وتنفيذها، والتنسيق مع الكيانات اﻷخرى؛
    The Working Group was informed about the different actions to be taken in this regard and on a timeline for the future tasks involving the Office of Legal Affairs and the Working Group for the establishment of the Mechanism. UN وأطلع الفريق العامل على مختلف الإجراءات التي ستتخذ في هذا الشأن وعلى جدول زمني للمهام التي ستنجز في المستقبل بمشاركة مكتب الشؤون القانونية والفريق العامل من أجل إنشاء الآلية.
    190. The recommendations made here duly reflect the measures to be taken in the short and medium term. UN ٠٩١- تأخذ التوصيات المقدمة أدناه في الاعتبار الواجب التدابير التي ينبغي اتخاذها في اﻷجلين القصير والمتوسط.
    The reviewers, in consultation with the Ethics Office, issued recommendations regarding actions to be taken in order to remedy these potential conflicts. UN وأصدر موظفو الاستعراض، بالتشاور مع مكتب الأخلاقيات، توصيات بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل معالجة حالات تضارب المصالح المحتملة هذه.
    Based on this consolidation, the Commission has identified next steps to be taken in these investigations. UN واستنادا إلى هذا التجميع، حددت اللجنة الخطوات القادمة المقرر اتخاذها في هذه التحقيقات.
    Keep all staff members informed about the measures to be taken in the event of a crisis. UN وينبغي إبقاء جميع الموظفين على علم بالتدابير التي يلزم اتخاذها في حالة وقوع أزمة.
    If its value were disregarded, the decisions to be taken in this regard would be even more arbitrary. UN ومن شأن تجاهل هذا العنصر أن يجعل القرارات اللازم اتخاذها في هذا الصدد أكثر عشوائية.
    It suggests that the Council adopt a decision providing further guidance on actions to be taken in this area. UN وتقترح الوثيقة أن يعتمد المجلس مقرراً يقدم مزيداً من التوجيه بشأن الإجراءات التي تتخذ في هذا المجال.
    Training, involvement in the selection process, and the development of tools were concrete steps to be taken in this regard. UN ومن الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها في هذا الصدد التدريب والمشاركة في عملية الاختيار وتطوير الأدوات.
    It reiterated its recommendation that the Secretary-General should be requested to provide further details on the revised system, the mechanisms for monitoring the exercise of delegated authority and the measures to be taken in case of mismanagement or abuse of that authority. UN وكررت اللجنة توصيتها بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم مزيد من التفاصيل بشأن النظام المنقح، وآليات رصد ممارسة السلطات المفوضة، والتدابير المزمع اتخاذها في حال سوء الإدارة أو إساءة استخدام تلك السلطات.
    With regard to antiSemitic activities, he would like to know what compensatory measures had been taken, or were to be taken, in connection with the Jewish cemeteries destroyed by the Nazis in Kiev in 1942. UN وفيما يتعلق بالأنشطة المعادية السامية يود أن يعلم ما هي التدابير التعويضية التي اتخذت أو التي ستتخذ فيما يتعلق بالمقابر اليهودية التي دمرها النازي في كييف عام 1942.
    Women and Law in Southern Africa is conducting a Baseline study on polygamy the outcome of which will inform the country on the steps to be taken in relation to the practice. UN وتقوم منظمة المرأة في القانون في الجنوب الأفريقي بدراسة أساسية بشأن تعدد الزوجات ستفيـد نتائجُـها البلاد بشأن التدابير الواجب اتخاذها فيما يتعلق بهذه الممارسة. الجنسية
    In addition, an information campaign aimed at giving the police guidance on action to be taken in such circumstances was currently under way. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more