"to begin to" - Translation from English to Arabic

    • للبدء في
        
    • للشروع في
        
    • أن تبدأ في
        
    • على الشروع في
        
    • بالبدء في
        
    • على البدء في
        
    • من البدء في
        
    • من الشروع في
        
    • أن يبدأ في
        
    • أجل البدء في
        
    • وللشروع في
        
    • وللبدء في
        
    • أن نبدأ
        
    • إلى البدء في
        
    • لكي نبدأ
        
    And that energy allowed the cell to begin to work in larger colonies, to begin to build complex living things. Open Subtitles و تلك الطاقة سمحت للخلية ان تبدأ العمل في مستعمرات أكبر، للبدء في بناء الكائنات الحية البالغة التعقيد.
    This procedural step provides the practical means for the Conference to begin to explore appropriate ways of dealing with some of its agenda items. UN وهذه الخطوة الاجرائية توفر للمؤتمر وسيلة عملية للبدء في استكشاف الطرق المناسبة لمعالجة بعض بنود جدول اﻷعمال.
    The Council commends the Mission for its prompt action to begin to reestablish peace and security in Darfur. UN ويشيد المجلس بالبعثة لما اتخذته من إجراءات عاجلة للشروع في إعادة السلام والأمن إلى دارفور.
    This, in turn, would require political support at the highest level to make it possible for the courts to begin to take action against the torturers. UN وسيتطلب ذلك بدوره دعما سياسيا على أعلى المستويات حتى يتيسر للمحاكم أن تبدأ في اتخاذ إجراءات ضد القائمين على التعذيب.
    Nevertheless, we are certainly resolved to begin to undertake them. UN ومع هذا، فإننا عازمون بالتأكيد على الشروع في الاضطلاع بها.
    This will enable the Pre-Trial Judge to begin to assemble his dossier and to accelerate the process of determining whether the indictment can be confirmed. UN ويسمح ذلك لقاضي الإجراءات التمهيدية بالبدء في إعداد ملفه وبتسريع عملية تقييم ما إذا يمكن التصديق على قرار الاتهام.
    This has prompted the State Department to begin to report on child marriage as a human rights violation in its annual country reports, which will greatly heighten its visibility and hasten a response. UN وشجع ذلك وزارة الخارجية على البدء في الإبلاغ عن زواج الأطفال بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وذلك في تقاريرها القطرية السنوية؛ مما يزيد بدرجة كبيرة وضوح ذلك الانتهاك ويعجل بالاستجابة له.
    This development should enable Iraqi leaders to begin to tackle the major political, social and economic challenges. UN وسيمكن هذا التطور القادة العراقيين من البدء في التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية.
    It seems that a decisive effort will be needed over the next months to begin to reverse this situation. UN ويبدو أنه يلزم بذل جهد حاسم في اﻷشهر المقبلة للبدء في تصحيح مسار هذه الحالة.
    In effect, for the first time ever the world possesses the means to begin to reverse the global epidemic. UN والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي.
    We are here today to begin to regain our dignity and the dignity of our country. UN وقد جئنا إلى هنا اليوم للبدء في استعادة كرامتنا وكرامة بلادنا.
    This growing overlap between biology and engineering has facilitated a new approach to the life sciences, synthetic biology, which focuses on using knowledge of biological systems to begin to construct them from scratch. UN وقد يسر هذا التداخل المتزايد بين البيولوجيا والهندسة اتباعَ منهج جديد في علوم الحياة هو البيولوجيا التركيبية التي تركز على الاستفادة من معرفة الأنظمة البيولوجية للبدء في صنعها من لاشيء.
    Money has been provided since 1994 to begin to close the identified gaps. UN وقدمت الأموال اللازمة منذ عام 1994 للشروع في سد الثغرات المكتشفة.
    Participants agreed that in many countries there is sufficient information and knowledge to begin to plan and implement adaptation activities. UN 81- اتفق المشاركون على أنه تتوفر لدى بلدان عديدة معلومات ومعرفة كافية للشروع في التخطيط لأنشطة التكيف وتنفيذها.
    No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. UN وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها.
    It calls on them to maintain their support during the difficult transition period and to begin to redirect their support from relief to rehabilitation and reconstruction. UN ويدعوها الى مواصلة دعمها أثناء فترة الانتقال الصعبة والى أن تبدأ في إعادة توجيه دعمها من اﻹغاثة الى اﻹنعاش والتعمير.
    First, it could encourage licensees to begin to or perhaps increase financing of artisanal mining in order to produce even more diamonds. UN فبادئ ذي بدء، من المحتمل أن يشجع ذلك أصحاب التراخيص على الشروع في تمويل التعدين الحرفي أو ربما زيادة ذلك التمويل من أجل إنتاج المزيد من الماس.
    Its passage and implementation will allow de-mining efforts to begin to make significant progress towards the goal of clearing all of Cambodia's land. UN وإقرار هذا المشروع وتنفيذه سيسمح لجهود إزالة اﻷلغام بالبدء في تحقيق تقدم ملموس نحو هدف تطهير جميع أنحاء كمبوديا.
    The Committee urged Sao Tome and Principe to begin to make payments in order to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. UN وحثت اللجنة سان تومي وبرينسيبي على البدء في الدفع، كي تخفض متأخراتها تدريجيا وتبرهن على التزامها بالوفاء بالتزاماتها.
    We were pleased that we were able to begin to address substantive issues at the first session. UN ويسعدنا أننا تمكنا من البدء في تناول مسائل جوهرية في أول اجتماع للجنة التحضيرية.
    This would make it possible to establish the Chambers as early as possible, enable them to begin to function promptly and make their sustained operation more cost-effective and efficient. UN ومن شأن ذلك أن يتيح إنشاءها في أقرب وقت ممكن، وتمكينها من الشروع في أداء عملها دون تأخير وجعل قيامها بعملها على نحو مستمر أكثر فعالية وكفاءة من حيث التكلفة.
    The rate of growth of those countries, which has been increasing until now, is expected to begin to decline at the end of the present quinquennium. UN ومن المتوقع لمعدل الزيادة في هذه البلدان، وهو معدل ظل يتعاظم حتى اﻵن، أن يبدأ في الانخفاض حتى نهاية الفترة الخمسية الحالية.
    The Committee therefore exhorted Sao Tome and Principe to, at minimum, make annual payments under its plan slightly in excess of its annual assessments in order to begin to reduce its arrears. UN ولذلك فقد حضت اللجنة سان تومي وبرينسيبي على أن تقوم، على أقل تقدير، بتسديد مدفوعات سنوية في إطار خطتها تتجاوز بشكل طفيف أنصبتها المقررة السنوية من أجل البدء في خفض المتأخرات المستحقة عليها.
    In order to do this, and to begin to define and assess the main options, consideration could be given to issues such as: UN ولتحقيق هذا وللشروع في تحديد الخيارات الرئيسية وتقييمها يستحسن النظر في مسائل منها:
    In order to begin to reverse this trend, both Costa Rica and Hungary emphasized ensuring full access to and participation in the open labour market. UN وللبدء في عكس هذا الاتجاه تركز كوستاريكا وهنغاريا على السواء على ضمان إتاحة فرص الوصول الكاملة إلى سوق العمل المفتوحة والمشاركة فيها.
    I therefore feel that it is important for us to begin to examine the draft report. UN لذلك وجدت من المهم والمفيد أن نبدأ النظر في مشروع التقرير هذا.
    Emission levels would need to begin to decline at the latest by 2015 and the sharper the decline, the less serious the impacts that followed over a period of time. UN وثمة حاجة إلى البدء في خفض مستويات الانبعاثات في موعد أقصاه عام 2015، فكلّما كان الانخفاض أشد قلَّت خطورة الآثار التي قد تظهر في غضون فترة معينة من الزمن.
    It may not be necessary to wait until the formal time set for review -- in 2002 -- to begin to address some of the latter. UN وقد لا يكون من الضروري الانتظار حتى يحين الموعد الرسمي للاستعراض الذي سيجرى عام 2002 لكي نبدأ معالجة بعض تلك العوائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more