"to believe that such" - Translation from English to Arabic

    • للاعتقاد بأن تلك
        
    • للاعتقاد بأن هذه
        
    • للاعتقاد أن هذه
        
    • على الاعتقاد بأن ذلك
        
    • على الاعتقاد بأن هذه
        
    • إلى الاعتقاد بأن أفعال
        
    • إلى الاعتقاد بأن هؤلاء
        
    • للاعتقاد بأن هذا
        
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and the use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and the use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث يشمل توخي اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    In many market sectors, there is good reason to believe that such measures will reduce the demand side of those trafficking markets. UN وفي العديد من قطاعات السوق، يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن هذه التدابير تقلل الطلب في أسواق الاتجار تلك.
    16. The Government of the Republic of Korea has instructed its financial institutions to prohibit the provision of financial services, including insurance and reinsurance, in cases where there are reasonable grounds to believe that such services could contribute to Iran's proliferation-sensitive nuclear activities or the development of nuclear weapon delivery systems. UN 16 - وأوعزت حكومة جمهورية كوريا إلى مؤسساتها المالية بحظر توفير الخدمات المالية، بما في ذلك التأمين وإعادة التأمين، في الحالات التي يكون فيها أسباب معقولة للاعتقاد أن هذه الخدمات يمكن أن تسهم في أنشطة إيران النووية الحساسة من حيث الانتشار أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية.
    It concluded that there are reasonable grounds establishing that an incident or pattern of conduct had occurred whenever it was satisfied that it had obtained a reliable body of information, consistent with other material, based on which a reasonable and ordinarily prudent person would have reason to believe that such an incident or pattern of conduct had occurred. UN وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدل على وقوع حدث أو نمط من السلوك كلما اطمأنت إلى أن مجموعة المعلومات التي حصلت عليها هي معلومات موثوقة ومتطابقة مع مواد أخرى، ويمكن أن تحمل أي شخص عاقل له من الحصافة ما للشخص العادي على الاعتقاد بأن ذلك الحدث أو النمط من السلوك قد وقع.
    The meagre progress which the Conference on Disarmament has achieved so far towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty does not encourage us to believe that such a treaty will be concluded very soon. UN إن التقدم الضئيل الذي أحرزه مؤتمر نزع السلاح حتــى اﻵن في مجال ابرام معاهدة الحظر الشامل للتجــارب لا يشجعنا على الاعتقاد بأن هذه المعاهدة ستبـرم في القريب العاجل.
    He notes the Committee's finding that allegations of torture are of such gravity that, if there is reasonable ground to believe that such an act has been committed, the State party has the obligation to proceed automatically to a prompt and impartial investigation. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن ادعاءات التعذيب تصل إلى درجة من الخطورة تُلزم الدولة الطرف، منذ اللحظة الأولى التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتُكبت، بالشروع تلقائياً في إجراء تحقيق نزيه وسريع().
    The affidavit goes on to state that there is no reason to believe that such persons are treated badly during detention or that they are held in inhuman conditions. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    Furthermore, there are no compelling reasons to believe that such a WFA would be more successful than IMF in achieving stability in currency markets and capital flows. UN وعلاوة على ذلك ليست هناك أسباب اضطرارية للاعتقاد بأن تلك المنظمة المالية العالمية ستكون أكثر توفيقا من صندوق النقد الدولي في تحقيق الاستقرار في أسواق العملة وتدفقات رأس المال.
    The incidents it did review are, however, illustrative of a sustained pattern of lootings and of the modus operandi used by the Séléka, giving the Commission grounds to believe that such incidents were rather widespread and carried out in a systematic manner. UN غير أن الحوادث التي قامت باستعراضها تبيّن وجود نمط مستمر لأعمال النهب وتظهر اتباع عناصر سيليكا نهجا ثابتا، مما يوفّر للجنة أُسسا معقولة للاعتقاد بأن تلك الحوادث ارتكبت بالأحرى على نطاق واسع وبطريقة منهجية.
    22. A few States referred to the standard of proof that they apply in denying entry to persons suspected of involvement in terrorism, stating that there must be " reasonable grounds to believe " that such events have occurred, are occurring or may occur. UN 22 - وأشارت دول قليلة إلى معايير الإثبات التي تطبقها في رفض السماح بدخول الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب، وذكرت أنه يتعين وجود " أسس معقولة للاعتقاد " بأن تلك الأحداث قد وقعت أو في طريقها للوقوع أو يحتمل وقوعها.
    2. By resolution 1973 (2011), the Security Council strengthened the enforcement of the arms embargo and expanded the scope of the asset freeze to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. UN 2 - وبموجب القرار 1973 (2011)، قام مجلس الأمن بتعزيز إنفاذ حظر توريد الأسلحة وتوسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل توخي اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    64. On my instruction, the Mission elaborated and implemented a conditionality policy according to which it would not support military operations by FARDC units if there were grounds to believe that such units would violate international humanitarian and human rights law in the course of the operation. UN 64 - وبناء على تعليماتي، وضعت البعثة ونفذت سياسة إشراطية تمتنع وفقا لها عن دعم العمليات العسكرية التي تقوم بها وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في حالة وجود أسباب تدعو للاعتقاد بأن تلك الوحدات ستنتهك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال تلك العمليات.
    It noted that the increase in such patterns constituted an emerging widespread and systematic attack on the civilian population and that the rise in torture and the inhumane treatment of civilians in areas controlled by the Islamic State in Iraq and the Levant and affiliated groups provided reasonable grounds to believe that such groups promote the widespread and systematic attack on the civilian population. UN وأشارت اللجنة إلى أن تصاعد تلك الأنماط يشكل اعتداءً ناشئا واسع النطاق وبشكل منهجي على السكان المدنيين، وأن زيادة ممارسات التعذيب والمعاملة اللإنسانية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة الإسلامية في العراق والشام والجماعات المرتبطة بها توفر أسبابا معقولة للاعتقاد بأن تلك الجماعات تشجع على ارتكاب اعتداءات واسعة النطاق وبشكل منهجي على السكان المدنيين.
    2. By resolution 1973 (2011) the Council strengthened the enforcement of the arms embargo and expanded the scope of the asset freeze to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. UN 2 - وقد عزز المجلس في القرار 1973 (2011) إنفاذ الحظر على توريد الأسلحة ووسّع نطاق تجميد الأصول ليشمل ممارسة اليقظة لدى إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    66. However, the Monitoring Group has grounds to believe that such information warrants further investigation given these facts combined with the evidence of a previously documented joint military logistical relationship between the Sudan and Eritrea (S/2011/433). UN 66 - غير أن لدى فريق الرصد أسباب للاعتقاد بأن هذه المعلومات تسوغ إجراء المزيد من التحقيق استنادا إلى هذه الحقائق إلى جانب الأدلة على وجود علاقة لوجستية عسكرية مشتركة بين السودان وإريتريا جرى توثيقها سابقا (S/2011/433).
    (iv) The relevant financial sector regulators and operators in Nigeria are fully informed of the need to prohibit joint ventures or maintaining a correspondent relationship with Iranian financial institutions or a business relationship if there is reasonable ground to believe that such financial services or relationship could contribute to Iran's proliferation-sensitive nuclear activities or the development of nuclear weapon delivery systems; UN ' 4` إن الجهات التنظيمية والتشغيلية المعنية في القطاع المالي النيجيري على اطلاع تام بضرورة حظر قيام مشاريع مشتركة أو الإبقاء على علاقة مراسلة مع المؤسسات المالية الإيرانية أو علاقة عمل إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن هذه الخدمات المالية أو العلاقة يمكن أن تسهم في الأنشطة النووية الإيرانية الحساسة من حيث الانتشار أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية؛
    60. The rise in torture and the inhumane treatment of the civilian population in areas controlled by ISIS and affiliated groups provide reasonable grounds to believe that such groups promote the widespread and systematic attack on the civilian population. UN 60- ويوفر تزايد أفعال التعذيب والمعاملة اللاإنسانية ضد المدنيين في المناطق التي يسيطر عليها تنظيم الدولة الإسلامية والجماعات التابعة له أسباباً معقولة للاعتقاد أن هذه الجماعات تشجع على هذا الهجوم الواسع النطاق والمنهجي ضد السكان المدنيين.
    It concluded that there are reasonable grounds establishing that an incident or pattern of conduct had occurred whenever it was satisfied that it had obtained a reliable body of information, consistent with other material, based on which a reasonable and ordinarily prudent person would have reason to believe that such an incident or pattern of conduct had occurred. UN وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدل على وقوع حدث أو نمط من السلوك كلما اطمأنت إلى أن مجموعة المعلومات التي حصلت عليها هي معلومات موثوقة ومتطابقة مع مواد أخرى، ويمكن أن تحمل أي شخص عاقل له من الحصافة ما للشخص العادي على الاعتقاد بأن ذلك الحدث أو النمط من السلوك قد وقع.
    Worse yet, there is reason to believe that such protection measures are undertaken not only to protect the market, but also to put political pressure on other countries. UN بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى.
    He notes the Committee's finding that allegations of torture are of such gravity that, if there is reasonable ground to believe that such an act has been committed, the State party has the obligation to proceed automatically to a prompt and impartial investigation. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن ادعاءات التعذيب تصل إلى درجة من الخطورة تُلزم الدولة الطرف، منذ اللحظة الأولى التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتُكبت، بالشروع تلقائياً في إجراء تحقيق نزيه وسريع().
    The affidavit goes on to state that there is no reason to believe that such persons are treated badly during detention or that they are held in inhuman conditions. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    Section 11 Every person who harbours or conceals or prevents, hinders or interferes with the apprehension of any other person knowing or having reason to believe that such other person- UN المادة 11 - أي شخص يأوي أو يخفي أي شخص آخر أو يمنع أو يعوق أو يتدخل في اعتقاله، مع وجود أسباب تدعوه للاعتقاد بأن هذا الشخص:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more