"to bring to an end" - Translation from English to Arabic

    • لإنهاء
        
    • لوضع حد
        
    • في سبيل وضع حد
        
    • على وضع حد
        
    • لوضع نهاية
        
    • في وضع حد
        
    • بوضع حد لها
        
    • الرامية إلى إنهاء
        
    In this regard, we join with those who have spoken in support of the need to bring to an end the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. UN وفي هذا الصدد، ننضم إلى المتكلمين المؤيدين لإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    The construction of the wall was therefore of direct concern to the Organization, which must consider what further action was required to bring to an end the illegal situation resulting from its construction. UN ومن ثمّ، فتشييد الجدار أمر له أهمية مباشرة للمنظمة التي يجب أن تنظر في ماهية الإجراء الإضافي المطلوب اتخاذه لإنهاء الوضع غير القانوني المترتب على تشييده.
    Furthermore, the Committee recommends the State party to undertake preventive measures to bring to an end such crimes. UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية لوضع حد لهذه الجرائم.
    We call for all efforts to bring to an end this Israeli blockade and violence against the Palestinian people. UN ونحن ندعو إلى بذل قصارى الجهود لوضع حد لهذا الحصار والعنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    First, it identifies a positive obligation for States to cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach of obligations under peremptory norms of general international law. UN أولاً، تحدد التزاماً إيجابياً للدول بأن تتعاون في سبيل وضع حد بالوسائل المشروعة لأي إخلال خطير بالالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام.
    Therefore, it is essential that we act to bring to an end those financial imbalances and avoid the mistakes and temptations related to such crises. UN ومن الضروري إذا أن نعمل على وضع حد لاختلالات التــوازن المالــي تلك، وأن نتجنب اﻷخطاء والتجارب المتعلقة بهذه اﻷزمات.
    53. Efforts must be redoubled to bring to an end the longest-lasting refugee problem the modern world had known. UN 53 - ويجب مضاعفة الجهود لوضع نهاية لمشكلة اللاجئين التي استمرت أمداً طويلاً والتي يعرفها العالم الحديث.
    Kenya commends the international community for its efforts to bring to an end the use of these deadly weapons. UN وتثني كينيا على المجتمع الدولي لجهوده في وضع حد لاستخدام هذه اﻷسلحة المميتة.
    Furthermore, the tragic fate of Palestinian detainees held in Israeli prisons should not be forgotten and urgent measures should be taken to bring to an end the suffering they endured. UN علاوة على ذلك، فإن المصير المأساوي للمعتقلين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية لا ينبغي أن يغيب عن البال، وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لإنهاء المعاناة التي يقاسونها.
    The International Law Commission had underscored the peremptory character of the right to self-determination and the responsibility of all States to cooperate to bring to an end any serious breach of such a peremptory norm. UN لقد أكدت لجنة القانون الدولي على الطابع القطعي لحق تقرير المصير ومسؤولية جميع الدول عن التعاون لإنهاء أي انتهاك خطير لهذه القاعدة القطعية.
    However, we lack the same level of precision and clarity regarding the further action that we as the United Nations are required to take to bring to an end this illegal situation. UN إلا أننا نفتقر إلى نفس مستوى الدقة والوضوح بشأن الإجراءات الأخرى التي يلزم علينا كأمم متحدة أن نتخذها لإنهاء هذه الحالة غير القانونية.
    This is an opportunity that the Transitional National Government, together with those who are not now on speaking terms with it, should seize to bring to an end the agony of the people of Somalia. UN فهذه فرصة ينبغي أن تغتنمها الحكومة الوطنية الانتقالية، بالتعاون حتى مع من بينها وبينهم خصومة في الوقت الراهن، لإنهاء معاناة شعب الصومال.
    The United Nations, and especially the General Assembly and the Security Council, should consider what further action is required to bring to an end the illegal situation resulting from the construction of the wall and the associated régime, taking due account of the present Advisory Opinion. UN ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى.
    The opinion states that the United Nations, especially the General Assembly and the Security Council, should consider what further action is required to bring to an end the illegal situation resulting from the construction of the wall. UN وتؤكد الفتوى أن على الأمم المتحدة، والجمعية العامة ومجلس الأمن بصفة خاصة، النظر فيما ينبغي اتخاذه من تدابير لإنهاء الوضع غير القانوني الناجم عن بناء هذا الجدار.
    Spain inquired about measures taken by Tanzania to bring to an end the killing of albinos and elderly women. UN واستفسرت إسبانيا عن التدابير التي اتخذتها تنزانيا لوضع حد لقتل المصابين بالمهق والمسنات.
    They must seize this opportune moment to bring to an end political wranglings which can only complicate the process of stabilizing Somalia. UN وعليهم اغتنام هذا الظرف الملائم لوضع حد للخلافات السياسية التي لا يمكنها أن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية تحقيق الاستقرار في الصومال.
    In this regard, the Council requests the Guinean authorities to take immediate and appropriate measures in order to bring to an end all acts of violence being committed by the security forces and facilitate a genuine dialogue among all the stakeholders; UN ويطلب المجلس في هذا الصدد من السلطات الغينية أن تتخذ إجراءات فورية ومناسبة لوضع حد لجميع أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن، وتيسير إجراء حوار حقيقي بين جميع أصحاب المصلحة.
    64. His delegation noted that, under article 41, all States must cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 40 and that no State should recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 40, nor render aid or assistance in maintaining that situation. UN 64 - وقال إن وفد بلده يلاحظ أن المادة 41 تقضي بأن تتعاون جميع الدول في سبيل وضع حد بالوسائل المشروعة لأي إخلال خطير بالمعنى المقصود في المادة 40، وبألا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعنى المقصود في المادة 40، وألا تقدم أي عون أو مساعدة للحفاظ على ذلك الوضع.
    11. The Ministers expressed their satisfaction with the support of the Security Council and of the Secretary-General for the efforts of Member States of the Commonwealth of Independent States to bring to an end the conflicts on the territory of the former Soviet Union. UN ١١ - وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لما يقدمه مجلس اﻷمن واﻷمين العام من دعم لجهود الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة في سبيل وضع حد للمنازعات على اقليم الاتحاد السوفياتي السابق.
    We are determined to bring to an end the culture of impunity which was so pervasive during the autocratic regime. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    In 2010, CERD urged Slovakia to bring to an end to and prevent segregation of Roma children in education. UN وفي عام 2010، حثت اللجنة سلوفاكيا على وضع حد لفصل أطفال الروما في التعليم ومنعه.
    We have appealed to the international community for comprehensive measures to bring to an end the agony of the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina. UN لقد ناشدنا المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير شاملة لوضع نهاية لمحنة شعب جمهورية البوسنة والهرسك.
    The Algiers Summit, however, did not restrict itself to expressing, clearly, Africa's desire to bring to an end the tragic phase of conflicts which are tearing it apart, and to go along, step by step, with the efforts of the international community to institute a just and long-lasting peace everywhere in the world. UN غير أن قمة الجزائر لم تقتصر على التعبير بوضوح عن إرادة أفريقيا في وضع حد نهائي لمرحلة الصراعاة المأساوية التي تمزقها، والسير خطوة خطوة وراء الجهود التي تبذلها المجموعة الدولية من أجل تحقيق سلم عادل ودائم عبر العالم، بل انها عكفت على مسائل التنمية الاقتصادية الكبرى حسبما فرضتها معاهدة أبوجا.
    Israel has violated obligations of an erga omnes character that are the concern of all States and that all States are required to bring to an end. UN لقد خرقت إسرائيل واجبات إزاء الجميع، وجميع الدول معنية بهذه الخروقات وملزمة بوضع حد لها.
    Finally, we urge the Security Council to support efforts to bring to an end the unilateral economic and financial embargo that has, for decades now, been imposed against Cuba. UN وأخيرا، نحث مجلس الأمن على دعم الجهود الرامية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد على كوبا منذ عقود الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more