"to consent to" - Translation from English to Arabic

    • على الموافقة على
        
    • أن توافق على
        
    • في الموافقة على
        
    • أن يقبل
        
    • إبداء الموافقة على
        
    • على أن تقبل
        
    • المشاركة على إمكانية عدم الالتزام إلا تجاه
        
    • فيما يخص الموافقة على
        
    • للموافقة على
        
    This is compounded by discrimination directed against older persons, who in some cases may have a diminished capacity to consent to treatment. UN ومما يزيد الطين بلّة التمييز الممارس ضد كبار السنّ الذين قد تعوزهم، في بعض الحالات، القدرة على الموافقة على العلاج.
    We therefore urge the Government of the Republic of the Sudan to consent to the speedy demarcation of the border between the two States, with the help of the international community. UN لذلك نحث حكومة جمهورية السودان على الموافقة على ترسيم الحدود بين الدولتين بسرعة، بمساعدة من المجتمع الدولي.
    For example, a woman who was a victim of domestic violence had to consent to criminal charges being brought against her husband. UN فالمرأة التي تتعرض، مثلاً، للعنف المنزلي يتعين عليها أن توافق على توجيه تهم جنائية ضد زوجها.
    Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. UN وقال إن مزيته الرئيسية هي مرونته ﻷنه يتيح للدول أن توافق على اختصاصها بعد نشوب النزاع.
    :: Includes all aspects of treatment, including the right to consent to or to refuse treatment, protection against harmful forms of treatment, regulation of clinical tests and access to treatment. UN :: يشمل ذلك الحق جميع جوانب المعاملة، ومنها الحق في الموافقة على العلاج أو رفضه، والحماية من أشكال العلاج الضارة، وتنظيم التجارب السريرية، وسبل الحصول على العلاج.
    The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the obtaining of that post-commencement finance. UN ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بالحصول على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك.
    (g) There is substantial risk that the child will suffer emotional harm of the kind described in clause (f), and the child's parent or person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable or unable to consent to services or treatment to prevent the harm; UN )ز( أن يوجد خطر كبير من تعرض الطفل ﻷذى انفعالي من النوع الوارد ذكره في الفقرة )و(، فلا يوفر والد الطفل أو الشخص المسؤول عنه الخدمات أو العلاج اللازم لمنع هذا اﻷذى، أو يرفض تقديم ذلك أو لا يكون موجوداً للموافقة أو يعجز عن إبداء الموافقة على تقديم ذلك؛
    The commentary should urge Governments to consent to international arbitration and to adopt or become parties to the relevant treaties. UN وينبغي في التعليق حث الحكومات على أن تقبل التحكيم الدولي وأن تعتمد المعاهدات ذات الصلة أو تصبح أطرافا فيها.
    Contrary to what is alleged by the source, the country of nationality cannot intervene in the extradition process and is neither able nor required to consent to the extradition. UN بل لا يسع بلد الجنسية، بعكس ما يدّعيه المصدر، التدخل في عملية التسليم، كما أنه غير قادر على الموافقة على التسليم وغير مطالب بها.
    In addition to agreeing to end recruitment of child soldiers; the rebel movements must also be forced to consent to negotiations with the concerned Governments instead of continuing to bear arms, terrorize innocents and sabotage installations. UN وبالإضافة إلى الموافقة على إنهاء تجنيد الأطفال، يجب أيضا إرغام حركات التمرد على الموافقة على التفاوض مع الحكومات المعنية بدلا من الاستمرار في حمل السلاح وترويع الأبرياء وتخريب المنشآت.
    Individual States would be best placed to consent to provisional application in the light of the purpose, scope and content of the treaty concerned, as well as domestic legal and political considerations. UN وستكون فرادى الدول أقدر على الموافقة على التطبيق المؤقت في ضوء الغرض من المعاهدة المعنية ونطاقها ومضمونها، فضلا عن الاعتبارات القانونية والسياسية الداخلية.
    :: Recognize both in principle and in law the evolving capacity of young people to consent to sexual and reproductive health treatment, services and care UN :: الاعتراف من حيث المبدأ وفي نص القانون بتطور قدرة الشباب على الموافقة على المعالجة والخدمات والرعاية المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية؛
    The girl's mother told the Team that, although the man has other wives and is much older than her daughter, she had to consent to the relationship because of the material benefits accruing from it. UN وقالت أم الفتاة للفريق إنه على الرغم من أن للرجل زوجات أخرى وأنه أكبر سنا بكثير من ابنتها تحتم عليها أن توافق على العلاقة بسبب المنفعة المادية التي تحصل عليها منه.
    35. His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. UN ٣٥ ـ وأضاف أن وفده يرحب أيضا بالفقرة ٤ من المادة ٢٢، التي تقضي بأن يكون من حق الدولة التي ليست طرفا في النظام اﻷساسي أن توافق على ممارسة المحكمة لاختصاصها على جريمة بعينها.
    Thus, according to this view, any State that had a right to consent to the Court's jurisdiction under the Statute should be able to challenge that jurisdiction. UN وعلى هذا فإنه طبقا لهذا الرأي ينبغي أن تكون أية دولة من حقها أن توافق على اختصاص المحكمة طبقا للنظام اﻷساسي قادرة على الاعتراض على ذلك الاختصاص.
    Moreover, laws and policies allowing for a lower age of marriage for women stereotypes women as childbearing machines and denies them equal standing with men with respect to their right to consent to marriage. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القوانين والسياسات التي تسمح بزواج المرأة في سن أدنى تنظر إلى النساء على أنهن آلات لحمل الأطفال وتحرمهن من المساواة مع الرجل فيما يتعلق بحقهن في الموافقة على الزواج.
    On the other hand, to entitle, as it were, successful insurrectionists to consent to departures from legal obligations owed to their national State might be thought to promote the non-observance of such obligations at a critical juncture for the State, and even to encourage intervention by third States in its internal affairs. UN ومن ناحية أخرى، فإن منح المتمردين الناجحين، كما هو مبين، الحق في الموافقة على الخروج على بعض الالتزامات القانونية المفروضة على دولتهم الوطنية قد ينظر اليه وكأنه يشجع على عدم التقيد بتلك الالتزامات في مرحلة حرجة بالنسبة للدولة، بل وعلى تدخل دول ثالثة في شؤونها الداخلية.
    Legal capacity is presumed in adult persons and renders them the right to consent to, refuse or choose an alternative medical intervention. UN ويُفترض توفر الأهلية القانونية لدى الأشخاص البالغين وهي تُخوّل لهم الحق في الموافقة على تدخل طبي أو رفضه أو اختيار بديل عنه.
    The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the provision of post-commencement finance. UN ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك.
    (f) The child has suffered emotional harm, demonstrated by severe anxiety, depression, withdrawal, or self-destructive or aggressive behaviour, and the child's parent or person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable or unable to consent to services or treatment to remedy or alleviate the harm; UN )و( أن يكون الطفل قد عانى من أذى انفعالي، يتجلى في القلق الشديد أو الاكتئاب أو الانطواء أو السلوك المدمر للذات أو السلوك العدواني، فلا يوفر والد الطفل أو الشخص المسؤول عنه ما يلزم من الخدمات أو العلاج لشفاء أو تخفيف هذا اﻷذى أو يرفض توفير ذلك أو لا يكون موجوداً ﻹبداء الموافقة أو يعجز عن إبداء الموافقة على توفير ذلك؛
    11. Urges all States and entities referred to in article 3 of the Agreement to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and to establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible date; UN ١١ - تحث جميع الدول والكيانات المشار إليها في المادة ٣ من الاتفاق على أن تقبل تطبيقه بصفة مؤقتة اعتبارا من ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وأن تثبت قبولها الالتزام بالاتفاق في أقرب موعد ممكن؛
    " Some treaties expressly authorize States to consent to a part or parts only of the treaty or to exclude certain parts, and then, of course, partial ratification, acceptance, approval or accession is admissible. UN " تنص بعض المعاهدات صراحة لفائدة الدول المشاركة على إمكانية عدم الالتزام إلا تجاه طرف أو أطراف معينة في المعاهدة أو عدم الالتزام بأجزاء معينة من المعاهدة؛ وفي هذه الحالة، يكون التصديق أو الموافقة أو القبول أو الانضمام ممكناً بطبيعة الحال.
    Observer States were also encouraged to provide information on their intentions to consent to be bound by Amended Protocol II, or on the difficulties and challenges preventing them form doing so at the present time. UN وشجعت الدول المراقبة أيضاً على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات التي تمنعها من ذلك حالياً.
    She was represented at the hearing by her brother, Al Hassane Kaba, who had been authorized to consent to the divorce and ask for sole custody of Fatoumata. UN وكان يمثلها في الجلسة شقيقها، الحسن كابا، الذي كان موكلاً للموافقة على الطلاق وطلب منحها وحدها حضانة فاتوماتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more