"to contain the" - Translation from English to Arabic

    • لاحتواء
        
    • على احتواء
        
    • إلى احتواء
        
    • في احتواء
        
    • من أجل احتواء
        
    • لإحتواء
        
    • بغية احتواء
        
    • مُقدّر له أن يتحمّل
        
    • من احتواء
        
    • على إحتواء
        
    • أن يحتوي
        
    • عن احتواء
        
    • على كبح
        
    • لمحاولة احتواء
        
    • باحتواء
        
    There seems to be little sense of urgency on the part of world financial leaders to act decisively to contain the current crisis. UN ولا يبدو أن هناك إحساسا من جانب القادة الماليين في العالم بالحاجة الملحة إلى العمل على نحو حاسم لاحتواء اﻷزمـة الراهنة.
    In fact, such measures are necessary to contain the damage from spreading, and should be taken immediately. UN والحق أن مثل هذه التدابير ضرورية لاحتواء الضرر حتى لا ينتشر، ويتعين أن تتخذ فوراً.
    In that context, some participants called for international responses and solidarity to contain the risks of climate change, in particular in vulnerable countries. UN وفي هذا السياق، دعا بعض المشاركين إلى استجابات دولية وإلى التضامن لاحتواء المخاطر الناجمة عن تغير المناخ، وبخاصة في البلدان الضعيفة.
    High biodiversity in these areas may help to contain the problem. UN فالتنوع البيولوجي الكبير في هذه المناطق قد يساعد على احتواء المشكلة.
    Let us promote multilateralism and strengthen our collaborative efforts to contain the rising threats to our planet. UN لنعزز التعاون المتعدد الأطراف ولنكثف جهودنا الجماعية الهادفة إلى احتواء المخاطر المحدقة بكوكبنا.
    The provision of safe drinking water can also greatly help to contain the incidence of many waterborne diseases. UN ويمكن لتوفير مياه الشرب المأمونة أيضاً أن يساعد مساعدة كبيرة في احتواء حدوث الكثير من الأمراض المنقولة بالماء.
    The EU further calls on Process participants to improve regional cooperation and implement international vigilance measures in order to contain the flow of illicit diamonds from Marange. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي المشاركين في العملية إلى تحسين التعاون الإقليمي وتنفيذ تدابير اليقظة الدولية من أجل احتواء تدفق الماس غير المشروع من مارانج.
    This paradoxical state of affairs continues to challenge us to contain the arms race and the proliferation of weapons of mass destruction. UN وما فتئت هذه الحالة المتناقضة تشكِّل تحديا لاحتواء سباق التسلح وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    We urge Zimbabwe to fully implement the workplan immediately and in good faith, and call on all Kimberley Process participants to implement monitoring measures to contain the illicit trade in Marange diamonds. UN ونحث زمبابوي على التنفيذ التام لخطة العمل فوراً وبحسن نية، وندعو جميع المشاركين في عملية كيمبرلي إلى تنفيذ تدابير رصد لاحتواء الاتجار غير المشروع بالماس المستخرج من حقل مارانج.
    Mechanisms should be put in place to contain the problems of excessive speculation in financial and commodity markets. UN وينبغي وضع آليات لاحتواء مشاكل المضاربة المفرطة في الأسواق المالية وأسواق السلع.
    We are not unaware of the efforts being made at both the national and international levels to contain the impact of the crisis. UN ونحن ندرك الجهود الجاري بذلها على الصعيدين الوطني والدولي لاحتواء أثر الأزمة.
    It is essential that all Governments continue their efforts to contain the crisis and stabilize their economies. UN ومن الضروري أن تواصل جميع الحكومات بذل مساعيها لاحتواء الأزمة وإضفاء الاستقرار على اقتصاداتها.
    Such an approach would complement the measures already taken by the Council to contain the conflict. UN ومن شأن هذا النهج أن يكمل التدابير التي اتخذها مجلس الأمن بالفعل لاحتواء النزاع.
    2. Finland considers the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty essential to contain the proliferation of nuclear arms in all its aspects. UN 2 - وتعتبر فنلندا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عنصرا أساسيا لاحتواء انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبه.
    2. Finland considers the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty essential to contain the proliferation of nuclear arms in all its aspects. UN 2 - وتعتبر فنلندا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عنصرا أساسيا لاحتواء انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبه.
    General Musharraf explained the decision as necessary to contain the rise in extremist violence. UN وبرر الجنرال مشرف هذا القرار بأنه ضروري لاحتواء ارتفاع معدل العنف الناجم عن التطرف.
    That overview shows how the multilateral response has helped the world to contain the drug problem over time. UN وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت.
    A massive vaccination campaign helped to contain the epidemic. UN وساعد التطعيم الجماعي على احتواء الوبـاء.
    After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. UN وقد توصلت في اعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.
    If the international community fails to contain the effect of the crisis and to address its roots once and for all, the world will face unimaginable and immeasurable consequences. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    The Committee must therefore seek to contain the size of the budget and enhance the productivity of budget expenditures. UN ولهذا، يتعين على اللجنة العمل من أجل احتواء حجم الميزانية وزيادة إنتاجية نفقات الميزانية.
    I recommend we institute a cordon sanitaire to contain the spread of the virus. Open Subtitles أوصي بأن نُنشئ حاجزًا وقائيًّا لإحتواء إنتشار الفيروس.
    In such contexts, the Organization, in order to contain the situation and to be able to continue with the discharge of its mandate, is often compelled, and may even be instructed by its principal organs, to come to terms with the perpetrators of attacks against its personnel. UN وفي هذا السياق، تكون المنظمة مضطرة، بل وقد تتلقى تعليمات من هيئتها الرئيسية، للاتفاق مع مرتكبي الاعتداءات على موظفيها، بغية احتواء الحالة والتمكن من مواصلة الاضطلاع بالمهام المنوطة بها.
    It was rumoured to contain the strain of a plague-like bioweapon capable of killing millions. Open Subtitles لأنه كان مُقدّر له أن يتحمّل جَهد سلاح مثل الطاعون قادر على قتل الملايين
    Although UNISFA managed to contain the situation, some Ngok Dinka left Makir for Abyei town and Noong. UN ومع أن القوة الأمنية المؤقتة قد تمكنت من احتواء الموقف، غادر بعض دينكا نقوك ماكير إلى بلدة أبيي ونونق.
    My security team is working to contain the situation. Open Subtitles يعمل فريق الأمن لدي على إحتواء الوضع
    His delegation's preference was for it to contain the model legislative provisions and only those recommendations that had not been replaced by model legislative provisions. UN وقال إن وفده يفضل أن يحتوي الكتيب على الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التي لم يستعض عنها بهذه الأحكام فقط.
    Failure to contain the epidemic is having a major impact on the economic development prospects of Africa. UN فالتقاعس عن احتواء الوباء يؤثر تأثيراً كبيراً على إمكانات التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    At the same time, buoyant remittances from overseas workers are helping to contain the current-account deficit. UN وفي الوقت ذاته، تساعد التحويلات النشطة الواردة من العاملين في الخارج على كبح العجز في الحساب الجاري.
    There is an urgent need for all Governments to embrace preventive education as a basic means of trying to contain the spread of drug abuse. UN وثمة حاجة ماسة إلى قيام الحكومات كافة بتبني التعليم الوقائي كوسيلة أساسية لمحاولة احتواء انتشار إساءة استعمال المخدرات.
    At one point, it was to contain the so called security threat posed by Cuba. UN في مرحلة من المراحل، كان الأمر يتعلق باحتواء ما يسمى بالتهديد الأمني الكوبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more