"to contemporary" - Translation from English to Arabic

    • المعاصرة
        
    • المعاصر
        
    • معاصرين
        
    • معاصرة
        
    Through this document, Malta recognizes the need to connect the vast cultural heritage to contemporary everyday life. UN فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة.
    This proposal has no relation to contemporary threats to the NPT. UN ليس لهذا المقتـرح أيــة صلة بالأخطار المعاصرة التي تهـدد المعاهدة.
    I'm not sure that can be applied directly to contemporary financial transactions. Open Subtitles لست متأكد ان هذا يمكن تطبيقه مباشرة في الصفقات المالية المعاصرة
    India is committed to working with Member States to make the United Nations more relevant and attuned to contemporary realities. UN والهند ملتزمة بالعمل مع الدول الأعضاء لجعل الأمم المتحدة أكثر أهمية ومواكبة للواقع المعاصر.
    23. Also acknowledges that the World Conference, which was the third world conference against racism, was significantly different from the previous two conferences, as evidenced by the inclusion in its title of two important components relating to contemporary forms of racism, namely, xenophobia and related intolerance; UN 23 - تقـر أيضا بأن المؤتمر العالمي، الذي كان ثالث مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية، يختلف اختلافا ملحوظا عن المؤتمرين السابقين له، كما يتضح من تضمين عنوانه عنصرين هامين لهما صلة بشكلين معاصرين للعنصرية هما كراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب؛
    As mentioned earlier, the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. UN 49- سبقت الإشارة إلى أن العناصر المشتركة المتمثلة في الإكراه والخوف وتقييد حرية الحركة والاعتماد الكامل على صاحب العمل تظهر خصائص ترقى إلى أشكال رق معاصرة.
    It is an appalling reality that today millions of human beings all over the world continue to be subjected to contemporary forms of slavery. UN إنه لواقع مروّع أن يوجد اليوم، وفي جميع أنحاء العالم، الملايين من البشر الذين لا يزالون خاضعين لأشكال الرق المعاصرة.
    Poland has been participating in the ongoing process of reflection on the accommodation of the United Nations to contemporary and foreseeable risks and challenges. UN ما برحت بولندا تشارك في عملية التأمل المستمرة بشأن استجابة الأمم المتحدة للأخطار والتحديات المعاصرة والمتوقعة.
    It regretted that the Commission had made little progress in its work on the topic, which was timely and relevant and had a direct link to contemporary practice in the field of international criminal law. UN وأعربت عن الأسف لأن اللجنة لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في أعمالها بشأن هذا الموضوع، لأن هذا هو وقته، كما أنه مناسب وله صلة مباشرة بالممارسة المعاصرة في مجال القانون الجنائي الدولي.
    We are prepared to provide the necessary support to adapt the Treaty to contemporary conditions in order to strengthen the nuclear missile non-proliferation regime. UN وإننا على استعداد لتقديم الدعم اللازم لتكييف المعاهدة مع الظروف المعاصرة بغية تعزيز نظام عدم نشر القذائف النووية.
    A broader and deeper commitment to contemporary values has taken root. UN وتأصل التزام أوسع نطاقا وأعمــق بالقيم المعاصرة.
    This gradual process has continued up to contemporary times. UN واستمرت هذه العملية التدريجية حتى اﻷوقات المعاصرة.
    The regulation contained in new article 36 is much better suited to contemporary international practice. UN فالنص الوارد في المادة الجديدة 36 يتلاءم بصورة أكبر مع الممارسة الدولية المعاصرة.
    That may demand the application of the rule of proportional allocation or require balance due to contemporary geopolitical realities. UN وقد يقتضي هذا تطبيق قاعدة التخصيص النسبي أو يتطلب تحقيق توازن نظرا للحقائق الجغرافية السياسية المعاصرة.
    It allows an organization to ensure that its funding and its staff are focused according to contemporary and not historical priorities. UN فهو يسمح للمنظمة بضمان تركيز تمويلها وموظفيها وفقا للأوليات المعاصرة لا الأولويات التاريخية.
    We want changes that adapt the United Nations to contemporary challenges. UN إننا نريد تغييرا يكيّف الأمم المتحدة لتواجه التحديات المعاصرة.
    They raise awareness; they are less polemical; and they keep the focus on the BWC and make it responsive to contemporary developments. UN فهي ترفع درجة الوعي؛ وهي أقل إثارة للجدل؛ وتحافظ على التركيز على الاتفاقية وتجعلها أكثر استجابة للتطورات المعاصرة.
    Our work has been characterized by a broad-based, multi-stakeholder approach to contemporary challenges. UN واتسم عملنا بنهج واسع النطاق وذي أصحاب مصلحة متعددين في ما يتعلق بالتحديات المعاصرة.
    The Commission would be wise to reflect on the selection of topics, in particular whether they were ripe for consideration, and on whether its existing working methods were suited to contemporary legal debate. UN وربما يكون من الحكمة أن تفكر اللجنة ملياً في انتقاء المواضيع، وخصوصاً فيما إذا كانت المواضيع مهيأة لتدارسها. وبشأن ما إذا كانت أساليب عمل اللجنة الحالية تناسب النقاش القانوني المعاصر.
    It requires a new chapter in international law which would be adapted to contemporary understanding of international morality. UN ويقتضي إدخال فصل جديد في القانون الدولي الذي سيتكيف مع الفهم المعاصر للأخلاقية الدولية.
    23. Also acknowledges that the World Conference, which was the third world conference against racism, was significantly different from the previous two conferences, as evidenced by the inclusion in its title of two important components relating to contemporary forms of racism, namely, xenophobia and related intolerance; UN 23 - تقـر أيضا بأن المؤتمر العالمي، الذي كان ثالث مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية، يختلف اختلافا ملحوظا عن المؤتمرين السابقين له، كما يتضح من تضمين عنوانه عنصرين هامين لهما صلة بشكلين معاصرين للعنصرية هما كراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب؛
    It considers that the development of clear standards as to non-refoulement obligations of States may help in enhancing the protection of victims, in cases where an individual may face a real risk of falling victim to contemporary forms of slavery if that individual were to be returned to another State. UN وهي ترى أن وضع معايير واضحة بشأن التزامات الدول بعدم رد طالبي اللجوء يمكن أن تُساعد في تدعيم حماية الضحايا، في الحالات التي قد يواجه فيها الفرد خطراً حقيقياً يتمثل في احتمال وقوعه ضحية لأشكال رق معاصرة لو أُعيد ذلك الفرد إلى دولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more