"to depend on" - Translation from English to Arabic

    • إلى الاعتماد على
        
    • يعتمدون على
        
    • أن تعتمد على
        
    • في الاعتماد على
        
    • معتمدة على
        
    • أن يتوقف
        
    • أن يعتمد على
        
    • للاعتماد على
        
    • يعتمدن على
        
    • متوقفاً على
        
    • تعوّل على
        
    At the peak of this disaster, nearly 13 million people in the region had to depend on humanitarian assistance. UN وفي أوج هذه الكارثة، اضطُر 13 مليون نسمة في المنطقة إلى الاعتماد على تلقي المساعدات الإنسانية.
    If that were done, the Government would not have to depend on local judges for enforcement. UN وإذا تم ذلك، فلن تضطر الحكومة إلى الاعتماد على القضاة المحليين في إنفاذ القانون.
    The blockade had created a skewed economy, based on public salaries funded by international assistance and by trade through tunnels; most people continued to depend on food and cash assistance. UN وقد خلق الحصار اقتصادا منهكا، قائما على مرتبات القطاع العام الممولة من مساعدات دولية، وعلى التجارة عبر الأنفاق؛ وما زال معظم الناس يعتمدون على المساعدات الغذائية والنقدية.
    Among the population remaining in the camps, 84 per cent are persons displaced by the earthquake. Many continue to depend on assistance for their basic survival. UN ويشكل الأشخاص الذين شردهم الزلزال 84 في المائة من الأشخاص الذين ظلوا في المخيمات، وما زال كثيرون يعتمدون على المساعدات في معيشتهم الأساسية.
    Policies have to depend on the technologies under consideration, the stage of their development and the risks associated with their development and deployment, but also on the outcome of international negotiations and cooperation efforts. UN وعلى السياسات أن تعتمد على التكنولوجيات قيد النظر، والمرحلة التي وصل إليها تطورها، والمخاطر المرتبطة بتطويرها ونشرها، ولكن عليها أن تعتمد أيضا على نتائج المفاوضات وجهود التعاون على الصعيد الدولي.
    Finally, LDCs and their regional partners would continue to depend on financial and technical support from the international community. UN وأخيراً، ستستمر أقل البلدان نمواً وشركاؤها الإقليميون في الاعتماد على الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي.
    Therefore, major parts of the assessment will continue to depend on external funding which is by its nature uncertain, variable in size and short-term. UN ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل.
    Achieving these goals is likely to depend on accelerating, not retarding, the pace of global change. UN ومن المرجح أن يتوقف تحقيق هذه اﻷهداف على تعجيل وليس على إبطاء سرعة التغير العالمي.
    As a result, the Secretary-General had no other recourse but to depend on reliable sources in preparing his report. UN ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره.
    Hence small- and medium-scale enterprises, as well as rural and agricultural projects, tend to depend on informal and semi-formal institutions. UN وهكذا تتجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة، فضلا عن المشاريع الزراعية والريفية، إلى الاعتماد على المؤسسات غير الرسمية وشبه الرسمية.
    You and I are going to have to depend on each other. Open Subtitles أنت وأنا سوف تضطر إلى الاعتماد على بعضها البعض.
    Thank the Lord, we have never had to depend on anyone all these years. Open Subtitles لم نضطر ولله الحمد إلى الاعتماد على أحد طوال كل تلك السنين
    Food shortages had led many African countries to depend on food aid, creating a vicious cycle of food insecurity and poverty. UN وقد أدى نقص الأغذية بكثير من البلدان الأفريقية إلى الاعتماد على المعونة الغذائية مما يضعها في دائرة مغلقة من انعدام الأمن الغذائي ومن الفقر.
    Until they realized their recognized right of return, the refugees would continue to depend on the relief assistance and the social, health and educational services of UNRWA. UN وقال إنه إلى أن يتحقق للاجئين حقهم المعترف به في العودة، فإنهم سيظلون يعتمدون على مساعدات اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية التي تقدمها الوكالة.
    For generations, humans and animals alike come to depend on the great rivers and their seemingly endless flow. Open Subtitles للأجيال القادمة سواء للبشر أو للحيوانات يعتمدون على الأنهار العظيمة و تدفقها اللانهائي
    As a result, policy-makers continue to depend on the informed views of researchers of family and reproductive behaviour and on their own judgements as to what policies may be conducive to facilitating partnering, childbearing and parenting choices. UN ونتيجة لذلك، لا يزال صانعو السياسة يعتمدون على وجهات النظر المطلعة للباحثين في مجال السلوك الأسري والإنجابي وعلى أحكامهم هم في شأن السياسات التي قد تساعد على تعزيز خيارات الشراكة الزوجية والحمل والوالدية.
    A hundred years ago, you had to depend on other people. Open Subtitles ، منذ مائة سنة كان يجب عليك أن تعتمد على الآخرين
    This would be feasible in all except the smallest and most remote SIDS which may well have to continue to depend on traditional sources of income for quite some time. UN ويمكن تحقيق ذلك في جميع الحالات إلا في أصغر الدول الجزرية الصغيرة النامية وأبعدها موقعا التي سيظل يتعين عليها أن تعتمد على موارد الدخل التقليدية فترة لا يستهان بها من الزمن.
    Market diversification had been slight for most developing countries, which continued to depend on exports of products with a high raw-material and labour content. UN كما أن تنويع الأسواق كان طفيفا بالنسبة إلى معظم البلدان النامية، التي استمرت في الاعتماد على صادراتِ منتجاتٍ ذات محتوى عالٍ من المواد الخام والعمل.
    Therefore, developing countries, particularly the least developed countries in Africa, whose socio-economic situation and structural constraints made it impossible for them to attract private flows, would continue to depend on official development assistance. UN ولذلك، ستستمر البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا في أفريقيا، التي جعلت حالتها الاجتماعية الاقتصادية والقيود الهيكلية من المستحيل عليها جذب التدفقات الخاصة، في الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Despite active efforts with regard to human resources development aimed at promoting employment for national workforces in the private sector, the Gulf Cooperation Council countries have continued to depend on expatriate workers. UN ورغم الجهود النشطة المبذولة بصدد تنمية الموارد البشرية بهدف تعزيز عمالة القوى العاملة الوطنية في القطاع الخاص، ظلت بلدان مجلس التعاون الخليجي معتمدة على العمال الأجانب.
    This is likely to depend on the subject matter of the complaint and the desired remedy. UN ويتوقع أن يتوقف ذلك على موضوع الشكوى والحل المرغوب فيه.
    No one is expected to depend on the ambitions of some or the interests of others, however legitimate. No one is expected to act as a stepping stone for those who place individual goals above collective interests. UN يجب ألا نتوقع من أي منا أن يعتمد على طموحات البعض أو مصالح الآخرين مهما كانت درجة شرعيتها.ويجب ألا نتوقع من أي منا أن يجعل من نفسه مطية لأولئك الذين يضعون أهدافهم الذاتية فوق المصلحة العامة.
    Halfway around the world, a culture that never had any contact with the ancient Near East also came to depend on the power of the dead. Open Subtitles في الطرف الآخر من العالم ثقافة لم يكن لها أي اتصال بالشرق الأدنى القديم توصلَّت أيضاً للاعتماد على .قوة الأموات
    As women have no access to credit, they often have to depend on an informal rotating credit association for start-up capital. UN وبما أن النساء لا يستطعن الحصول على الائتمان المالي فإنهن كثيرا ما يعتمدن على جمعية غير رسمية للائتمان المالي الدوار للحصول على رأسمال التأسيس.
    (b) The selection of indicators at the broader (global) scale has to depend on satellite imagery and statistical data. UN (ب) يتعين أن يكون اختيار المؤشرات على نطاق (عالمي) أوسع، متوقفاً على ما ترسله السواتل من صور وبيانات إحصائية.
    Palestinian communities in Area C have come to depend on purchasing water from Israeli private suppliers. UN ولقد أصبحت المجتمعات المحلية الفلسطينية في المنطقة جيم تعوّل على شراء المياه من موردين إسرائيليين خواص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more