"to deprive" - Translation from English to Arabic

    • لحرمان
        
    • حرمان
        
    • بحرمان
        
    • أن تحرم
        
    • أن يحرم
        
    • تُحرم
        
    • لتجريد
        
    • وحرمان
        
    • لحرمانهم
        
    • فحرمان
        
    • لقتل
        
    • احرم
        
    • حرمنا
        
    • سبب لأن يسري
        
    • بأن تحرم
        
    The HRCFF Report cites the incident as evidence of a deliberate strategy to deprive the population of essential commodities. UN ويشير ذلك التقرير إلى الحادثة باعتبارها دليلا على استراتيجية مدروسة لحرمان السكان من السلع الأساسية.
    A financial crimes unit was established to investigate financial crimes and to apply the Proceeds of Crime Act to deprive criminals of their ill-gotten assets: an important development in local law enforcement. UN وجرى إنشاء وحدة للجرائم المالية للتحقيق في الجرائم المالية وتطبيق قانون عائدات الجرائم لحرمان المجرمين من أصولهم المحققة من مصادر غير مشروعة، وهو تطور مهم في إنفاذ القانون محليا.
    In such a case, any attempt to deprive the person of the possibility of enjoying the diplomatic protection of his/her State of nationality would be unjustified and would put that person in the position of statelessness. UN وفي مثل هذه الحالة فإن أية محاولة لحرمان الشخص من إمكانية التمتع بالحماية الدبلوماسية من قبل دولة جنسيته ليس لها ما يبررها ومن شأنها أن تضع ذلك الشخص في عداد عديمي الجنسية.
    No State or group of States had the authority to deprive other States of their legal rights for political reasons. UN وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية.
    No State or group of States had the authority to deprive other States of their legal rights for political considerations. UN وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية.
    Intelligence services are not permitted to deprive persons of their liberty simply for the purpose of intelligence collection. UN ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية.
    It is not meant to deprive national courts of their criminal jurisdiction over war crimes and crimes against humanity. UN ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية.
    That is the only way to deprive drug barons of their safe havens and to create a united anti-drug front. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحرمان بارونات المخدرات من ملاذاتهم الآمنة وﻹنشاء جبهة موحدة لمكافحة المخدرات.
    The use of force to deprive peoples of their national identity constitutes a violation of their inalienable rights and of the principle of non-intervention. UN ويشكل استعمال القوة لحرمان الشعوب من هويتها القومية خرقا لحقوقها غير القابلة للتصرف وخرقا لمبدأ عدم التدخل.
    Israel had spared no effort over the past 40 years to deprive the Palestinian people of their most basic, inalienable rights and to drive them into poverty. UN إذ لم تدخر إسرائيل وسعاً على مدى الأربعين سنة الماضية لحرمان الشعب الفلسطيني من أبسط حقوقه، وحقوقه غير القابلة للتصرف، ولدفعه دفعا إلى الفقر.
    The mere presence of arms in a village is not sufficient to deprive civilians of their protected status as such. UN فمجرد وجود أسلحة في القرية لا يكفي لحرمان المدنيين من وضع الحماية الواجب لهم بحكم صفتهم المدنية.
    His Government was opposed to any attempt to deprive people living under occupation of their right to self-determination. UN وقال إن حكومته تعارض أية محاولة لحرمان الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال من حقه في تقرير المصير.
    However, the fact that such a question might arise in a political context was not sufficient to deprive the Court of jurisdiction. UN ومع ذلك فإن احتمال نشوء مثل هذه المسألة في سياق سياسي لا يكفي لحرمان المحكمة من اختصاصها.
    No State or group of States had the authority to deprive other States of their legal rights for political reasons. UN وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية.
    This deliberate vandalism is designed to deprive the Yugoslav national minorities of the last vestiges of their spirituality and culture. UN والغاية من هذا التخريب المقصود هي حرمان اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية من آخر ما تبقى شواهد قيمهم الروحية والثقافية.
    The result has often been to deprive the beneficiaries of any sense of ownership of the services. UN وما فتئت النتيجة في أغلب اﻷحيان تتمثل في حرمان المستفيدين من أي شعور بملكيتهم للخدمات.
    Equally, changes in the climate threaten to deprive indigenous peoples of their traditional territories and sources of livelihood. UN كذلك، تهدد التغيرات المناخية بحرمان الشعوب الأصلية من أقاليمها وموارد رزقها التقليدية.
    They are trying to deprive our population of its fundamental rights. UN إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية.
    Some of them attempt to deprive developing countries of their right to the peaceful nuclear energy development under the pretext of the non-proliferation of nuclear weapons. UN ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    The dual-use potential of bio-technology will always remain a minefield, requiring a careful balancing act, so as not to deprive states of the benefits of bio-technology. UN احتمال استخدام التكنولوجيا البيولوجية استخداماً مزدوجاً سيشكل دائماً فخاً ملغوماً يتطلب القيام بعملية موازنة دقيقة كي لا تُحرم الدول من منافع التكنولوجيا الأحيائية.
    Thus, the alleged lack of clarity or certainty in the drafting of a question cannot be invoked so as to deprive the Court of its jurisdiction. UN ومن ثم فإن ما يقال عن غياب الوضوح أو التشديد في صياغة سؤال لا يمكن أن يساق سببا لتجريد المحكمة من اختصاصها.
    Their purpose was to hamper the work of the Special Committee and to deprive peoples of the right to self-determination and independence. UN وأضاف قائلا إن الهدف منها هو عرقلة عمل اللجنة الخاصة وحرمان الشعوب من الحق في تقرير المصير والاستقلال.
    This practice is believed to be used to deprive them of sleep. UN ويعتقد أن هذه الممارسة تستخدم لحرمانهم من النوم.
    to deprive a person of either of these would be to prevent him exercising the other rights to which he is entitled. UN فحرمان أي شخص من أي من هاتين الحريتين إنما يعني حرمانه من ممارسة الحقوق الأخرى التي يحق له التمتع بها.
    4.2 The State party submits that the author's son had a direct criminal intent to deprive Mr. Dzhamalov of his life. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ كان يُبيّت نية إجرامية مباشرة لقتل السيد جمالوف.
    Did I want to deprive my son the chance to catch a fish like this of his own? Open Subtitles هل احرم إبني من فرصة صيد سمكة مثل هذه بنفسه ؟
    - And it would be a crime to deprive the male population of this school Open Subtitles اذا حرمنا معشر الذكور في هذه المدرسة
    In the case of total withdrawal, the effect is to deprive of consequences the objections that had been made to the reservation as initially formulated, even if those objections had been accompanied by opposition to the entry into force of the treaty with the reserving State or international organization. UN فالسحب الكامل للتحفظات يبطل مفعول الاعتراضات التي أُبديت على التحفظ الأصلي()، حتى إذا اقترنت الاعتراضات برفض نفاذ المعاهدة تجاه صاحب التحفظ() وليس هناك سبب لأن يسري ذلك على السحب الجزئي.
    We will not allow a gang of mercenaries and terrorists to deprive the Iraqi citizen, the Iraqi society and the Iraqi nation of a bright tomorrow. UN ولن نسمح لعصابة منحسرة من فلول المنتفعين والمرتزقة والمضللين بأن تحرم الإنسان والمجتمع والوطن من الغد المشرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more