"to encompass the" - Translation from English to Arabic

    • ليشمل
        
    • لتشمل
        
    • بحيث يشمل
        
    • الى شمول
        
    • لكي تراقب
        
    • لكي يشمل
        
    • لأن تشمل
        
    In recent years, this focus has widened to encompass the right to the highest attainable standard of health. UN وفي السنوات الأخيرة، اتسع نطاق هذا التركيز ليشمل حق التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه.
    Canada's proposal could be tweaked to encompass the other approach, but he himself did not think that was needed. UN ويمكن تطويع اقتراح كندا ليشمل النهج الآخر، ولكنه شخصياً لا يرى ضرورة لذلك.
    As a result, significant efforts have been applied to redefine the meaning of human rights to encompass the specific experiences of women at all stages of their lives. UN ونتيجة لذلك، تم بذل جهود كبيرة ﻹعادة تحديد معنى حقوق اﻹنسان ليشمل التجارب الخاصة للمرأة في جميع مراحل حياتها.
    These consultations could be expanded to encompass the election of the Vice-Chairmen and Rapporteurs of the subsidiary bodies, if it is so decided. UN ويمكن توسع نطاق هذه المشاورات لتشمل انتخاب نائبي رئيسي ومقرري الهيئتين الفرعيتين، إذا تقرر ذلك.
    In times of conflict, however, their trauma extends beyond their personal suffering to encompass the conflict. UN أما في وقت النزاع، فإن صدماتهن تتجاوز معاناتهن الشخصية لتشمل النزاع.
    The SPT urges the State party to extend the functions of the special commission to encompass the recommendations contained in the present report. UN وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على توسيع نطاق مهام اللجنة الخاصة بحيث يشمل التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. UN وسيستتبع هذا اﻷمر نطاق أنشطة يتجاوز آلية حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة ليشمل اﻹطار المشترك بين الوكالات ككل.
    Note: The term capital inflow is used here to encompass the acquisition of domestic assets by non- residents. UN ملحوظة: استخدم مصطلح " التدفق الداخلي لرأس المال " هنا ليشمل حيازة غير المقيمين لﻷصول المحلية.
    In this way, the review would be extended to encompass the entire global ICP. UN وبهذه الطريقة يمكن توسيع استعراض اللجنة ليشمل برنامج المقارنات الدولية العالمي بأكمله.
    Indeed, the question extends to encompass the right to peace, the right to a healthy environment and, more especially, the right to development. UN بل ويتسع نطاق المسألة ليشمل الحق في السلم، والحق في بيئة صحية، وعلى الأخص الحق في التنمية.
    Indeed, in the Indian context, the right to life has been expanded, through liberal judicial interpretation, to encompass the right to health and to make the latter a guaranteed fundamental right. UN ولا غرو أن الحق في الحياة قد توسع نطاقه، في السياق الهندي، عن طريق التأويل القضائي المتحرر، ليشمل الحق في الصحة ويجعل من هذه الأخيرة حقاً أساسياً مضموناً.
    The Cooperation Agreement should also be enlarged to encompass the countries where both UNIDO and UNDP had field offices. UN وينبغي أيضاً توسيع اتفاق التعاون ليشمل البلدان التي لدى اليونيدو واليونديب فيها مكاتب ميدانية.
    In 2011, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee to encompass the expanded concerns of the Office. UN وفي عام 2011، قرر الأمين العام استعراض ولاية هذه اللجنة الاستشارية ومهامها وتشكيلها لتشمل الاهتمامات الموسعة للمكتب.
    By broadening the goals to encompass the entire transport system, it will become clear that it is not enough simply to have accessible public transport. UN وسيصبح من الواضح أن التوفر على نقل عام متاح أمر غير كاف ببساطة، إذا وسعنا نطاق الأهداف لتشمل نظام النقل بأكمله.
    The issues involved were of paramount importance, since they went beyond the United Nations Secretariat to encompass the specialized agencies as well, and the Committee must give them due priority at the resumed session. UN فالمسائل التي يشملها البند ذات أهمية فائقة، ﻷن هذه المسائل تتجاوز اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لتشمل الوكالات المتخصصة أيضا، ويجب على اللجنة أن تولي هذه المسائل اﻷولوية الواجبة في الدورة المستأنفة.
    The similarities must go beyond content and presentation styles to encompass the underlying principles of the preparation of accounts and estimates. UN وأوجه التشابه يجب أن تتجاوز المضمون وأساليب العرض وأن تمتد لتشمل المبادئ اﻷساسية ﻹعداد التقارير والتقديرات.
    A number of recent resolutions of the Security Council have broken new ground by extending international responsibility to encompass the plight of individual countries such as Somalia and Bosnia. UN إن عددا من قرارات مجلس اﻷمن اﻷخيرة شقت طريقا جديدا بتوسيع المسؤولية الدولية لتشمل محنة بلدان منفردة مثل الصومال والبوسنة.
    This remains an important principle, but modern concepts have expanded it to encompass the general equality of everyone concerned with the law. UN وما زال هذا مبدأ مهما، بيد أن المفاهيم الحديثة وسعته بحيث يشمل المساواة العامة لجميع المعنيين بالقانون.
    The evaluation of the new arrangements should, therefore, be broad enough in scope to encompass the fundamental issues related to the new arrangements. UN وهكذا، ينبغي لتقييم الترتيبات الجديدة أن يكون واسع النطاق بحيث يشمل القضايا اﻷساسية المتصلة بالترتيبات الجديدة.
    Effective national population policies and programmes designed to encompass the poorer segments of society should thus be an essential component of poverty reduction strategies. UN ومن ثم فإن اعتماد سياسات وبرامج فعالة للسكان على الصعيد الوطني ترمي الى شمول أجزاء المجتمع اﻷفقر ينبغي أن يشكل عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجيات تخفيف الفقر.
    Its competence should be expanded to encompass the procedure of forced returns. UN وينبغي توسيع نطاق اختصاصها لكي تراقب عمليات الإعادة القسرية.
    Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. UN وفي أعقاب حصول غينيا - بيساو والرأس الأخضر على الاستقلال، تغير اسم أسبوع التضامن لكي يشمل شعوب الأقاليم المتبقية.
    In addition, the court held that the wording of the clause ( " all disputes arising from or out of this agreement " ) was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. UN وإضافة إلى ذلك، رأت المحكمة أن صيغة الشرط ( " جميع المنازعات الناشئة من هذا العقد أو الناجمة عنه " ) واسعة بما يكفي لأن تشمل المطالبات العديدة بأضرار المقدّمة من المدّعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more