"to expect that" - Translation from English to Arabic

    • توقع أن
        
    • أن نتوقع أن
        
    • أن تتوقع
        
    • أن يتوقع
        
    • التوقع بأن
        
    • أن نتوقع من
        
    • توقّع أن
        
    • توقع أنه
        
    • أن نتوقع أنه
        
    • أن نتوقع بأن
        
    • أن يُتوقع
        
    • أن يُنتظر
        
    • أن ينتظر
        
    • يجعلنا نتوقع
        
    • توقع ألا
        
    It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. UN ويبدو بناء على ذلك من المعقول تماماً توقع أن يُنتظر من اﻷعضاء للسبب نفسه الامتناع عن عرقلة أعمال هذه الهيئة.
    It is reasonable to expect that all relevant States Parties could overcome this challenge prior to a Tenth Meeting of the States Parties. UN ومن المعقول توقع أن تكون جميع الدول الأطراف المعنية قادرة على التغلب على هذا التحدي قبل انعقاد اجتماع عاشر للدول الأطراف.
    It would be unreasonable to expect that the future will be different. UN وسيكون من غير المعقول أن نتوقع أن يكون المستقبل مختلفا.
    With results as meagre as these, it is an illusion to expect that Serbs will participate in Kosovo institutions in greater numbers. UN وفي ضوء نتائج هزيلة على هذا النحو، فإن من الوهم أن نتوقع أن يشارك الصرب في مؤسسات كوسوفو بأعداد أكبر من ذلك.
    The parties are entitled to expect that we will examine every single thing they put before us -- and we do. UN إن الأطراف يحق لها أن تتوقع منا أن نفحص كل شيء بلا استثناء تعرضه علينا - وإننا نفعل ذلك.
    However, it is fair to expect that, in return, measures would be taken to support local transport firms. UN ومن ناحية ثانية، فإن من الانصاف أن يتوقع إزاء هذا اتخاذ تدابير لدعم شركات النقل المحلية.
    It would seem equally reasonable to expect that the nature of the work of the United Nations Non-Governmental Organizations Section will evolve to keep pace with the evolving relationship between the United Nations and its growing cadre of non-governmental constituents. UN ويبدو كذلك معقولا التوقع بأن تتغير أو تتطور طبيعة عمل قسم المنظمات غير الحكومية باﻷمم المتحدة كي تتوافق مع العلاقة المتطورة بين اﻷمم المتحدة والكادر المتنامي من المنظمات غير الحكومية المنتسبة إليها.
    Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. UN وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع.
    It is unrealistic to expect that detailed comments or suggestions could be submitted within the very short time frame allotted for the purpose. UN ومن غير الواقعي توقع أن يكون بالإمكان تقديم تعليقات أو اقتراحات مفصلة في غضون المهلة الزمنية القصيرة جدا المخصصة لهذا الغرض.
    We did not expect positive replies to the seven or eight questions that the representative of Sri Lanka asked; it was not logical to expect that. UN فنحن لم نكن نتوقع ردوداً ايجابية على اﻷسئلة السبع أو الثماني التي طرحها ممثل سري لانكا، فليس من المنطقي توقع أن يحدث ذلك.
    It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions. UN ولذلك فإن من المعقول توقع أن تُفسح هذه الهياكل غير الدستورية المجال للمؤسسات الدستورية التي أنشئت لتوها.
    It is unrealistic to expect that all States will share and promote a single version of United Nations reform. UN من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها.
    If they had been, it would be reasonable to expect that expressions of concern would result in timely resolution. UN فهي لو كانت كذلك، لكان من المعقول أن نتوقع أن يؤدي التعبير عن الانشغال إلى تسوية في الوقت المناسب.
    Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. UN وهكذا فمن الممكن تماماً أن نتوقع أن تكون هذه النظم غير الرسمية مفيدة في تعزيز التنمية.
    It would be appropriate to expect that such large and drastic transformations in the European security system to evolve gradually. UN ومن اللائق أن نتوقع أن تأتي هذه التحولات الكبيرة والجذرية في نظام اﻷمن اﻷوروبي على نحو تدريجي.
    Sending States had the right to expect that their diplomatic and consular representatives would be adequately protected and their privileges and immunities strictly observed. UN وللدول المرسلة الحق في أن تتوقع الحماية الكافية لممثليها الدبلوماسيين والقنصليين والمراعاة الشديدة لامتيازاتهم وحصاناتهم.
    It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. UN ولذلك كان من المعقول أن يتوقع صاحب البلاغ أن تقديم استئناف لقرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل سيكون بلا طائل، بعد أن رفضت هذه المحكمة دعواه بالاستناد إلى أسس مماثلة.
    For example, it is not reasonable to expect that the United Nations can ensure compliance with an agreement between parties, which has been set as an expected accomplishment under the military component for a number of missions. UN وعلى سبيل المثال، فإنه ليس من المعقول التوقع بأن تضمن الأمم المتحدة التقيد باتفاق تم إبرامه بين الأطراف، وتحدد باعتباره إنجازا متوقعا في إطار العنصر العسكري بالنسبة لعدد من البعثات.
    It would be a simplistic view to expect that members of this Conference would not demand the serious engagement of the Conference on all of its four core issues. UN وسيكون من باب التبسيط أن نتوقع من أعضاء هذا المؤتمر عدم مطالبته بأن يلتزم بصورة جادة بجميع المسائل الأساسية الأربع.
    The view was expressed that in such circumstances, it was reasonable to expect that this period would be within the carrier's period of responsibility. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. UN وبالتالي، من غير المعقول بوجه عام توقع أنه أتيحت لهم فرصة لتقديم مطالبات.
    It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. UN وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض.
    It is reasonable to expect that, with the imposition of an arms embargo on Liberia, the Council devolved upon itself the responsibility to engage in the collective defence of Liberia's territory. UN ومن المعقول أن نتوقع بأن يتحمل المجلس نفسه مسؤولية الدفاع المشترك عن أراضي ليبريا، بعد ما فرض عليها حظرا للأسلحة.
    Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. UN وفي ضوء مستوى الخبرة الفنية اللازمة للوفاء بالاحتياجات البرنامجية، لم يكن من المنطق أن يُتوقع تغطية الخبراء الداخليين لكافة الفروع؛ وقد تحتم بالتالي تشغيل خبراء استشاريين خارجيين لفترات قصيرة.
    The Advisory Committee points out, in this connection, that experience has shown that it is realistic to expect that the estimated value of contingent-owned equipment will eventually be reduced. UN وتشير اللجنة الاستشارية، في هذا الخصوص، إلى أن التجربة بينت أنه من الواقعي أن ينتظر حدوث انخفاض في القيمة المقدرة للمعدات المملوكة للوحدات في نهاية المطاف.
    We increasingly hear that “the world is awash with liquidity,” and that this justifies expecting asset prices to continue rising. But what does such liquidity mean, and is there really reason to expect that it will sustain further increases in stock and real estate prices? News-Commentary كثيراً ما نسمع الآن أن ampquot;العالم يفيض بالسيولةampquot;، وأن هذا يشكل المبرر الذي يجعلنا نتوقع استمرار أسعار الأصول في الارتفاع. ولكن ماذا تعني هذه السيولة، وهل لدينا من الأسباب حقاً ما يجعلنا نتوقع أنها ستؤدي إلى دعم المزيد من الارتفاع في أسعار السندات والأوراق المالية والعقارات؟
    She concluded that it is reasonable to expect that the Pskov Regional Court would not change its position regarding her case should it consider it under the supervisory review procedure. UN واستنتجت أنه من المعقول توقع ألا تغير محكمة بيسكوف الإقليمية موقفها بشأن قضيتها إذا نظرت فيها بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more